"It is a danger of our time."
Translation:Es un peligro de nuestro tiempo.
Is there any reason that "...nuestra época" couldn't work in place of "nuestro tiempo"?
Duo does not have epoca in their database as a correct answer? And probably will not for a looooooong epoca? ;)
It is annoying that they put in things that are close enough to make you wonder and try, but I guess that's good too because it really makes you focus on the exact meaning.
It depends what noun is used, i.e. "nuestro tiempo" - "tiempo" is masculine so it has to be "nuestro". Or "nuestra época". Whatever the case, nuestro/a agrees with the gender of the noun being possessed, not the people possessing it.
"Vez" is used for specific times: What time is it? What time should I pick you up? It's almost time to go.
"Tiempo" is for when you're speaking about the concept of time: Time heals all wounds. There is no time like the present. We are in times of change.
Why is "Es" used here and not Está? There was another phrase "Ella está en peligro". Shouldn't they match each other, since both are about a state of being?
When describing the ESSENCE of something, some form of the word SER is used, not ESTAR.