1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I miss you all the time."

"I miss you all the time."

Tradução:Eu sinto a sua falta o tempo todo.

July 18, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/leandro_cassio

Tambem acho apesar de nao existir a palavra saudade em ingles ela seria um sinonimo de sentir falta afinal se quisermos traduzir do portugues para o inglês "eu sinto saudades de voce todo o tempo" colocariamos "i miss you all the time" apesar de miss nao ser a palavra saudade


https://www.duolingo.com/profile/max_2011

"eu tenho saudade de voce todo tempo" nao esta certa?


https://www.duolingo.com/profile/CarvalhoMiguel

ninguem em portugal diz (de maneira comum) "eu tenho falta de ti a toda a hora"; é um "(eu) tenho saudades tuas" exagerado; deveria aceitar tenho saudades tuas bem como tenho muitas saudades tuas


https://www.duolingo.com/profile/RenataLaur

Mas não seria "eu tenho falta de ti" e sim "eu sinto sua falta"


https://www.duolingo.com/profile/SysBoy

Eu também acho que miss you poderia ser sentir saudade... foi o que eu coloquei...


https://www.duolingo.com/profile/AlanCosta6

Eu sinto saudades de você o tempo todo. ( segundo o duolingo, está errado)


https://www.duolingo.com/profile/caua_chagas

Saudades não é algo que existe (como palavra) no inglês. Saudades é um estado de espírito definido pela falta de algo/alguém importante que você quer por perto. Claro que "saudades" para falantes de português é algo comum. Mas enfim... São as diferenças linguísticas. Não se pode fazer muita coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Ayase-chan

Claro que não existe. Assim como não existe a palavra "baby" em português, mas existe uma correspondente que é: bebê, então se "miss you"; passa o mesmo sentimento de "saudade" . Não seria a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

I miss you. = Estou com saudades de você.

Há palavras que significam ter "saudades" em forma de verbos (to long for, to yearn, to pine).

Bill yearns to be at home with his wife and kids.
The girl is longing for her boyfriend who is in the military.
The soldier is pining to be back home with his family and friends.

Álias, é provável que todos os ídiomas tenham uma palavra que significa "saudades", já que é um sentimento universal.

To yearn: to long persistently, wistfully, or sadly. Often to have a melancholy desire for someone or something.

To long for: http://idioms.thefreedictionary.com/long+for


https://www.duolingo.com/profile/lucian0cs

Concordo plenamente! Dizer que em inglês não existe a palavra "saudade" é como dizer que eles não tem tal sentimento.


https://www.duolingo.com/profile/caua_chagas

Não, amigão.

Quando tu fala "I miss my book" tu não necessariamente está com saudades dele, você pode só achar um incômodo ficar aquele espaço vazio na prateleira.

Aprendendo outras línguas, você perceberá que palavras do português não existem em outras línguas e vice versa. O que existe é uma aproximação semântica. Aproximar não é ser igual. Aliás, se tu estudar limites, em matemática, você entenderá o que eu digo.

Resumindo : não existe "saudades" no vocabulário inglês. Existe uma aproximação usada por "miss", aproximar não é ser igual.

Pensando assim, o Duolingo não está errado em não aceitar "saudade" na tradução. Agora, fora do Duolingo, sintam-se livres de usar "sinto falta" como "saudade".


https://www.duolingo.com/profile/GilbertoFe444550

Ter "saudades" é mais intenso que "sentir falta". Mas não implica, por não existir o termo em inglês que não se possa traduzir o "I miss you" - "eu tenho saudades tuas". As línguas não traduzidas mecânicamente e no sentido literal. Também são expressões próprias que tem significado um significado comum. Faz sentido e é bom que o duolingo também esteja ao corrente disso mesmo e que nativos de países de língua portuguesa ajudem.


https://www.duolingo.com/profile/jorgetorre42

Eu creio que se a tradução é para o portugues, saudade é a palavra


https://www.duolingo.com/profile/ECBezerra

Lendo os comentários, alguns defendem a ideia de que a palavra "saudade" não existe no inglês, portanto, o Duo está correto em não aceitá-la. Isso quer dizer que o algoritimo do Duo é bem "engessado".

Bom... eu penso que uma tradução deve ser feita pelo significado e não palavra por palavra. Do contrário a frase "She reads the menu" não poderia ser traduzida para "Ela lê o menu", pois, "menu" é uma palavra de origem francesa e existe uma tradução para o português que é "cardápio". Porém, o Duo entende que o significado em português está correto em usar "menu" e aceita a tradução.

Sempre leio, nos comentários, muitos defendendo o português clássico, o português correto "corretíssimo". Eu defendo muito o português correto, mas, penso que aqui, no Duo, a intenção é aprender outro idioma, o que é um direito de quem fala bem o português (ou a língua materna) ou não.

What's up... E aí... não creio que possa ser classificada como português clássico.

Só quero que o Duo volte a ser uma boa ferramenta para estudarmos. Apesar de ser gratuito, devemos contribuir com as nossa críticas para melhorias, de forma educada.


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare292767

Eu sinto a sua falta o tempo todo ou Eu sinto falta sua o tempo todo deveria ser aceito como correto porque em português a inversão das palavras não prejudicaram a tradução.


[conta desativada]

    "Eu sinto sua falta a todo momento" Qual o problema com essa sentença? :-/


    https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

    moment = momento eu acho


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoBat1st4

    Concordo. Pra mim neste contexto "à todo momento" tem o mesmo sentido de "o tempo todo". Alguém sabe dizer com certeza se isto ta certo?


    https://www.duolingo.com/profile/carmenmsouza

    Uma coisa que minha professora explicou pra ajudar a quando traduzir como saudade:

    "'Sentir saudade' é algo intenso, algo que você só diz para pessoas muito próximas, como amigos, familiares, namorado (a). Quando você diz que 'sente falta', você pode se referir a coisas materiais, como um lápis de cor favorito ou um doce que não vende mais na padaria perto da sua casa."

    Portanto, tentem entender se está falando de algo muito querido ou uma coisa simples. Você não falaria, por exemplo, "Que saudade do lado que eu sentava na sala de aula!".

    Seguindo essa linha de pensamento, acho que deveria aceitar "Eu sinto saudades de você todo o tempo" (e variantes), mesmo que não exista a palavra em inglês.


    https://www.duolingo.com/profile/ellem496369

    A frase esta correta


    https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

    Duolingo: aprenda a ser mais 'elástico' na compreensão do português. 'Sempre' é sinónimo de 'todo o tempo', para traduzir 'all the time'. Não considerem errado o que está certo. Não vos fica mal alargarem o vosso conhecimento da língua portuguesa...


    https://www.duolingo.com/profile/PedroQuina1

    I miss you=saudade

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.