"I miss you all the time."
Tradução:Eu sinto a sua falta o tempo todo.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
I miss you. = Estou com saudades de você.
Há palavras que significam ter "saudades" em forma de verbos (to long for, to yearn, to pine).
Bill yearns to be at home with his wife and kids.
The girl is longing for her boyfriend who is in the military.
The soldier is pining to be back home with his family and friends.
Álias, é provável que todos os ídiomas tenham uma palavra que significa "saudades", já que é um sentimento universal.
To yearn: to long persistently, wistfully, or sadly. Often to have a melancholy desire for someone or something.
To long for: http://idioms.thefreedictionary.com/long+for
Uma coisa que minha professora explicou pra ajudar a quando traduzir como saudade:
"'Sentir saudade' é algo intenso, algo que você só diz para pessoas muito próximas, como amigos, familiares, namorado (a). Quando você diz que 'sente falta', você pode se referir a coisas materiais, como um lápis de cor favorito ou um doce que não vende mais na padaria perto da sua casa."
Portanto, tentem entender se está falando de algo muito querido ou uma coisa simples. Você não falaria, por exemplo, "Que saudade do lado que eu sentava na sala de aula!".
Seguindo essa linha de pensamento, acho que deveria aceitar "Eu sinto saudades de você todo o tempo" (e variantes), mesmo que não exista a palavra em inglês.
Lendo os comentários, alguns defendem a ideia de que a palavra "saudade" não existe no inglês, portanto, o Duo está correto em não aceitá-la. Isso quer dizer que o algoritimo do Duo é bem "engessado".
Bom... eu penso que uma tradução deve ser feita pelo significado e não palavra por palavra. Do contrário a frase "She reads the menu" não poderia ser traduzida para "Ela lê o menu", pois, "menu" é uma palavra de origem francesa e existe uma tradução para o português que é "cardápio". Porém, o Duo entende que o significado em português está correto em usar "menu" e aceita a tradução.
Sempre leio, nos comentários, muitos defendendo o português clássico, o português correto "corretíssimo". Eu defendo muito o português correto, mas, penso que aqui, no Duo, a intenção é aprender outro idioma, o que é um direito de quem fala bem o português (ou a língua materna) ou não.
What's up... E aí... não creio que possa ser classificada como português clássico.
Só quero que o Duo volte a ser uma boa ferramenta para estudarmos. Apesar de ser gratuito, devemos contribuir com as nossa críticas para melhorias, de forma educada.
"Eu sinto sua falta a todo momento" Qual o problema com essa sentença? :-/
76
Duolingo: aprenda a ser mais 'elástico' na compreensão do português. 'Sempre' é sinónimo de 'todo o tempo', para traduzir 'all the time'. Não considerem errado o que está certo. Não vos fica mal alargarem o vosso conhecimento da língua portuguesa...