"Ho sentito la tua risata."

Traducción:He oído tu risa.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/SalvatiClaudio

sentido está correctamente traducido como sentido u oido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RogerCapma1

Estoy de acuerdo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/LeandroTab3

Porqué es correcto OIDO y no Escuchado?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Porque viene del verbo oír, no escuchar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PinedaCristian

escuchar es "ascoltare" es un verbo diferente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/javierstocco
javierstocco
  • 24
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10

sentido tambien aplica

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesus913516
jesus913516
  • 17
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3

Ho sentito: He oído u Oí.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Julio443807
Julio443807
  • 24
  • 18
  • 11
  • 53

Deberian aceptar también: "He sentido tu risa"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Monno69
Monno69
  • 21
  • 19
  • 16
  • 13
  • 5

Ascolta!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/makonakazato

Oir y escuchar es lo mismo! Por qué me pusieron mal por poner "escuchar"???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SolisStellaeLuna

Oir y escuchar no es lo mismo. Si no me equivoco, oir es registrar algo con el sentido del oido, escuchar es prestar atencion a lo oido. Es como ver y observar. Admito que, donde vivo, coloquialmente se usan ambas indiferentemente. Pero si hay una diferencia

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.