"Quiero que tú comas queso."

Traducción:Voglio che tu mangi formaggio.

December 23, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Richard_Alvarado

No es correcto: "Io voglio che tu mangi formaggio"? Por que razòn es incorrecto colocar el pronombre "io"?

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josluisvig1

parece que ellos quieren que la traducción este lo más parecida posible al enunciado, sí ellos usan sujeto tácito, tú has lo mismo, de la misma forma sí no lo hacen. eso escribió un moderador en otro ejercicio. espero te sirva ;)

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Richard_Alvarado

Muchas gracias por la información amigo.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mmmmfer

Yo quiero es redundante, con solo poner voglio se entiende

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mmmmfer

Vorrei es correcto, se utliza para mayor formalidad

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/toiaforrester

Por qué "del" formaggio?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TamiPesque

Porque se pone "del"? Yo puse "voglio che tu mangi il formagio" y me puso que en vez de "il" iba "del"

November 2, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.