1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Nós contamos com você."

"Nós contamos com você."

Translation:We count on you.

July 19, 2013

This discussion is locked.


can it be: we count with you?


I second this question. Com usually means "with" and although we wouldn't use the present tense to say it in English (we would likely use future), "we count with you" makes perfect sense in English. Is this use of com here to mean "on" just something we have to memorize?


In Brazil, this sentence can mean both "we count on you" and "we count with you".

Não falhe, estou contando com você - Do not fail, I'm counting on you.

Tem muitos livros, nós contamos com você - There are too many books, we count (them) with you.

São dez pessoas, contando (com is optional here) você - They are ten people, counting with you (incluing you).


"We count with you" is still marked wrong as an answer. I reported it.

[deactivated user]

    I think the idea of this exercise is to teach "I'm counting on you/I count on you" = eu conto com voce. That it also means counting with (including) you is seen as a secondary objective. ymmv.


    Still marked wrong. Ill mark it again!

    [deactivated user]

      It's a phrase just like it is in English. Count on someone doesn't make sense literally. Like I'm standing on top of you, counting oranges or something. Contar com is the same in Portuguese, it's an expression that isn't meant literally.


      "Count on someone" does make sense. http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/count

      count on somebody/something

      to trust somebody to do something or to be sure that something will happen


      Ha ha!! He means it doesn't make literal sense...it's an idiom of sorts. I am standing on top of you counting I am counting by drawing crosses on you.


      Oh, yes, it's obvious reading his comment now. duh..


      We rely on you also is accept


      The random and imaginary sentences are so plentiful in Duolingo that I for one fully expected 'we count (cards? sheep?) with you' to be correct even though I'm familiar with the English idiom. Now if all Duolingo's sentences were actually sane, one could always expect a sane translation to be required. Hulk é um pouco de raiva.


      It also accepted we depend on you.


      I am confused. I am familiar with the phrase "to count on someone", but in my native language (czech) we also frequently use phrase "to count with someone". But it is marked wrong. I wonder if Portuguese does have similar meaning like that in Czech or not.

      "To count with someone" means "to know about someone, to know someone is coming along or to know someone is going to do something with the others."

      For example an assignment is given to a group of people and no actual names were given, so you don't know, whether you are supposed to work on it or not. When you ask about it you can get the answer "we count with you", like you were part of the group from the beginning. Or you are doing a wedding party for the family and your neice calls if she can come (because her invitation got lost on the way) and you can say "we count with you" because you have invited her and you want her there. You counted the people on the list and she is there, she was counted, so you "count with her", just in other way than sitting at the desk with her and counting toothpicks.

      It is very common, therefore hard to explain, because there actually is no direct equivalent of this phrase.

      Could this work in Portuguese too or is it just a quirk of Czech?


      The drop-down suggestions do not give much help. com is translated to to or with, yet we count with you is still (as of 28 Dec '15) marked as incorrect.

      [deactivated user]

        That's because contar com = count on. Count with doesn't make much sense in English.


        Why cant this mean "i talk with you." Ive seen contar used multiple times to mean this.


        We count like you? Duolingo has in the past used 'com' to mean like, or how. Eg I do something like he does


        You're confusing 'como' and 'com'.


        Can you help me understand when to use this the right way? Using "with" instead of "on".


        To "count on" is a complete phrase meaning "rely" or "depend". The two words cannot be separated if this is the meaning intended. For example: "I count on you to be there on Saturday"; "I count on you to support me."

        To "count with" someone means that you are figuring out a quantity (counting) together with the other person. For example: "After the sale, John will count the money with Mary."

        [deactivated user]

          Here is a good place to introduce another choice in English:

          We look to you, i.e. we expect you to do something, perform some task, or just be plain reliable. This is often given as a translation of Nós olharamos para vocé, and in that context it is WRONG, but here We look to you is an acceptable translation.


          What does that even mean!?

          [deactivated user]
            • We depend on you
            • We are counting on you
            • You have our confidence
            • Do right by us
            • We look to you
            • We rely on you

            That's 6 possible translations in English.


            Would it make sense at all to say nos lhe contamos?


            It would be "We tell you".


            Is "we told you" wrong?


            = nós falamos/contamos para você.

            [deactivated user]

              Totally. Contar com means count on, rely on.


              As a matter of fact "we count on you" is completely wrong. why would anyone count ON someone?


              Because this is a completely normal phrase...at least in American English. It means that "we" expect you to deliver on whatever it is that is being discussed. For example, "We count on you to deliver the best results for the company." Further, I would suggest that using the normal present tense versus the participle also adds emphasis. In other words, "we COUNT on you" is stronger than "we are COUNTING on you." The former implies some experience with the person in question, whereas the latter doesnt necessarily imply the person in question already has proven themselves and is a known quantity. This isn't a rule as much as it is a convention. We also often times say to another "we count on them" as a motivation to get the other person to deliver. Using such a phrase is pretty common in business or sports when the manager/coach is speaking to an employee/player about "getting the job done." Another way to look at this is its a "soft" guilt trip into motivating someone to get the job done, implying if they don't, others who are depending on them will be let down.

              P.s., I am sure I described my tenses wrong. In other words, I'm not sure "we are counting on you" is actually the participle in English, but as a native English speaker, my technical knowledge of my language isn't actually that great. I'm am remembering from grade school so much about the technical construction of English by leaning Portuguese as an adult. In short, if I'm wrong in describing my tenses in English, please forgive me.


              Oops. didn't think of it in that sense. makes complete sense actually. My bad


              Guess its more of a usage aspect in english. Hope it conveys the same meaning in portuguese when translated as "Nós contamos com você"

              Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.