Are both "in" and "i" required here? Could you say the same thing with just one preposition?
You need both. Enter = "gå in" and you need the preposition before the noun.
There is a Swedish verb "äntra", but it's only used for special cases: The only ones I can think of are "äntra scenen" (the stage) and "äntra en båt" (en båt).
Tack. That makes sense.
It accepts "I go into the house" but not "I go in the house". Is there a distinction?
Added this. There are now three natives in the thread saying the same thing. :)
The translation give is:
I am entering the house.
= I enter the house.
= I go in the house.
By my logic, it should be acceptable. After all, there's negligible difference between "I go in the house" and "I go into the house.
How about: "I get into the house."? Should be accepted as well, shouldn't it? get into= enter
Yes it should, I'd report it.
Is 'I go inside the house' not correct?
It should be.
Just be careful not to translate går with walk here: "I walk inside the house." Because that would translate to "Jag går inne i huset."
I once learned that usually for en-words you say "in i" and for ett-words "in på", with only few exceptions like in på banken and apparently also in i huset. Does anyone know the usual exceptions for this rule?
That honestly really doesn't sound like a useful rule to me.
Good to know, learned that in a language course at university :D
Whats the difference between in i and inne i???? Why jag går inne i huset is marked wrong