"Chi ha fatto bruciare la torta?"

Traducción:¿Quién ha hecho quemar el pastel?

December 23, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Saludos Itastudent. Las traducciones más cercanas al español habrán de ser "¿Quién [dejó/ha dejado] quemar [la torta/el pastel]?" y de esta forma se conserva el infinitivo.

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wvq86
  • 1269

"dejó quemar/dejado quemar" no me suena natural en español, yo más bien sugeriría algo como "¿Quién dejó que se quemara el pastel?" o "¿Quién quemó el pastel?"

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/desireepndardz

ya lo aceptan

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnaMariSierra

Esta oracion en español no tiene sentido. Nadie va a expresarse asi. No entiendo porque hay oraciones que las traducen literalmente aunque no tengan sentido, y otras si cambian la traduccion y tampoco tiene sentido....

February 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FrancescMallol

Totalmente de acuerdo. En castellano diríamos ¿a quién se le ha quemado el pastel?, por ejemplo. Pero las traducciones al castellano presentan muchas incorrecciones en muchas ocasiones.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿Quién ha quemado la tarta?

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Ésta sería la traducción más natural. Si cambia demasiadas palabras de la frase original, mejor que "quién ha hecho quemar" sería que se aceptase "¿Quién ha hecho que se queme la tarta?".

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/o.ferreirap

eso seria creo que "chi ha bruciato la torta"

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

Gracias.

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/waltrer

por que se empecinan en creer que nadie haria quemar una torta?

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Tienes razón. Pero no es lo habitual.

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/waltrer

tu tambien tienes razon pero un lenguaje no se puede limitar a lo usual

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Lo importanteves saber qué quiere decir la frase italiana. Dejar que se queme o provocarlo. Que opinas?

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/waltrer

que significa ambos de hecho (para mi) dejar caer un vaso es como hacerlo caer basicamente se refiere a de quien es la culpa o quien es el responsable por lo tanto, dejar que algo pase o hacer que eso pase, a pesar de ser muy diferentes son muy parecidos hahaha pero creo que en el italiano no parece importar (gramaticalmente) la intencion es complicado jaja tu crees que la traduccion mas literal es incorrecta?

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/waltrer

ya lo hable con una tana y sep, tienes razon la dejaron quemar hahaha

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

tienes razón, obviamente, sea como sea, el pastel está perdido.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/waltrer

haha esto me pasa por divagar mientras estudio por cierto creo que no me entendiste solo dije que la intencion no era algo que cambiara por completo es significado la diferencia es ciertamente la intencion pero el resultado es el mismo

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

Estoy completamente con ha dejado/dejó

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mayraeun

Can you say bizcocho?

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

No. Biscocho es galleta = cooky. Biscocho no es biscuit.

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

todavia no han remediado esta tontería de tradicción al castellano?

Si utilizo "quemar el pastel" es que alguién lo quema activamente, o hasta le prende fuego. Si fuese por falta de atención al orno o al reloj, sería que el pastel se carboniza, "se quema".

"Hacer" que algo pasa es procurar activamente que algo pase, mandando, instando, instruiendo, instigando, pero que lo haga otra persona. Si algo pasa accidentalmente, por omisión, por falta de antención o no intervención, queda claro que nadie lo mandó hacerlo. El verbo "hacer" está equivocado en esta frase. Se debe usar el verbo "dejar".

De modo que la traducción propuesta sugiere el equivovado mensaje de:

¿Quién ha mandado que alguien queme el pastel?

Mientras la frase italiana se entiende claramente de la siguiente formas: ¿Quién dejó que se quemara el pastél? ¿Quién dejó quemarse el pastél? ¿Quién dejó quemar el pastél? (aunque esa última a mis oidos suena mal

creo que queda claro que hay dos equivocaciones en la traducción propuesta. Porfa retirarla por erronea.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CamilaRoug

Ésta frase no tiene sentido

February 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antonia909643

Es la frase mas sin sentido que hemos realizado hoy. Llevamos un buen porcentaje.

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

En Argentina NO DECIMOS PASTEL, sino torta.

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carito68

pastel y torta son sinonimos, Ambas respuestas deben considerarse correctas

May 14, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.