For most nouns, location is expressed with either på or i depending on the noun. For hotellet, the Swedish preposition of choice is på. Basically you need to learn which preposition goes with which noun.
Now based on the other example 'to meet in confrontation', would 'träffa' be better to use here?
”Möta” here is more in the sense of ”meet up”. You could say ”träffa” as well but that feels more like meeting by randomly bumping into.
”Möta” can either mean ”face in battle” or having planned to meet up. ”Träffa” is more general and is often unplanned but can also be planned, a date for example is called ”träff”.
… or you could use one of the two future tenses: jag ska möta dig på hotellet (expresses a strong sense of decision, like a promise in this case) and jag kommer att möta dig på hotellet (sounds like a prediction).
Tack! The given translation just sounds wrong in English, but "I will meet you at the hotel" sounds right.
And hence we also allow "will meet", "shall meet", and "am meeting". But if we put e.g. "will meet" - which is clearly the most idiomatic option - as the default, then that is automatically chosen for the reverse "translate into Swedish" exercise. And that means you'd never be asked to translate into this very idiomatic Swedish phrasing, as "I will meet" is generally much better as jag ska/kommer att möta dig.
Just to check - if I wanted to say "I meet you in the hotel" would I still use på.
It's important for those dates in Sweden whether I'd be meeting inside or just generically at a place ha!
Yeah, på is synonymous with i here, but way more idiomatic. I wouldn't use the latter ever.
(The synonymity does not hold if you mean on the actual rooftop of the hotel, but then I'd use ovanpå anyway. :)