"Luivuolediventaredottore."

Traducción:Él quiere volverse doctor.

Hace 3 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/marmalan

Este asunto ya lo tenemos muy hablado. La cuestión es que en español nos falta ese verbo (diventere, become, werden, devenir, etc). A causa de eso, las traducciones son muy variopintas y dependen siempre del contexto. La idea, desde luego, es la de "llegar a se", "convertirse, pero en español no se dice "convertirse en doctor", se dice "doctorarse". Tampoco se dice " la sopa llegó a estar fría" sino " se quedó fría". Así que, para traducir "diventare" serán válidos muchísimos verbos en forma reflexiva: hacerse, volverse, ponerse, quedarse,convertirse, etc, así como un montón de perífrasis verbales. Es difícil incluirlos todos en "respuesta correcta", así que lo prudente será traducir literalmente aunque no suene muy bien a español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

La traducción literal es lo que arruina muchas de las frases porque los idiomas son diferentes. En inglés, de hecho, ya le tienen puesto nombre al fenómeno y se dice 'false friend'. Se trata de aquellos términos que pareciendo los mismos significan cosas diferentes. Por ejemplo 'actually' que no significa actualmente sino realmente (actualmente se dice nowadays, currently, presently...). Cuando hay dudas se debe de valorar las opciones y en un acto de prudencia y de pluralidad, o bien eliminar las frases dudosas o aceptar todas las opciones lógicas. Duolingo parece estar actuando justo al revés: mantiene frases dudosas y se niega a aceptar la pluralidad de traducciones, al menos en algunos casos. Cabe reseñar que esta frase llega con la complicación doble de que doctor es un término amplio y no se acepta médico (al menos por ahora y es más correcto porque hay doctores en filosofía o en arquitectura; en EE.UU. distinguen PhD y MD) y por el verbo inexistente. En el caso del verbo que han elegido, VOLVERSE, es incorrecto, aunque pueda parecer que no. De las acepciones más coherentes de la RAE la mejor podría ser 7. tr. Hacer que se mude o trueque alguien o algo de un estado o aspecto en otro. U. m. c. prnl. Volverse blanco, tonto, pero que no satisface la traducción. la que se propone, LLEGAR A SER, enlaza con la acepción de LLEGAR, que es 4. intr. Alcanzar una situación, una categoría, un grado, etc. Se trataría de una opción mucho mejor aunque menos 'bonita'. Por otro lado, DOCTORARSE, que se ha propuesto, también podría ser siempre que no nos limitásemos al médico. Creo que deberían pensar en aceptar las soluciones más correctas y menos bonitas o eliminar las frases conflictivas. También cabría la opción de un sistema de ayudas mejor organizado y más amplio.

Ahhh.. me olvidaba.. Sí existe un verbo correcto.. que era por donde debería haber empezado... DEVENIR (http://lema.rae.es/drae/?val=devenir)

La respuesta menos frecuente pero más correcta sería "Él quiere devenir en doctor."

No nos viene mal aprender palabras nuevas incluso en nuestro idioma....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marmalan

Pues sí, Mauro, tienes toda la razón del mundo. Lo que pasa es que yo tiendo a ser extremadamente indulgente con Duolingo. Es una app totalmente gratuita que me ha reportado muchos beneficios y buenos ratos. Yo suelo reportar muchos fallos e incorrecciones y muchas de mis sugerencias son aceptadas. Creo que se lo curran bastante y de ahí viene mi indulgencia. Por lo demás, estoy totalmente de acuerdo con lo que dices y está muy bien que se diga. Si fuese un sitio de pago yo ya me habría levantado en armas por este asunto del diventare!!! Jajajajaja!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

En ese sentido si hay que ser indulgentes, pero no pasotas. Como tú dices, TODOS debemos denunciar los fallos para colaborar y convertir esto en una herramienta mucho mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RandomCesar
RandomCesar
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 10
  • 4

Se dice false cognitives, si no me equivoco

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep
HorseLuisCodep
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2

False friends me han dicho a mi toda la vida profesores y por paises anglosajones. Puede que acepten las dos formas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 27

Se podría decir "false cognates" mientras "cognate" es una palabra que corresponde en dos lenguas. Pero "false friends" es más usual, hasta en francés, "faux amis."

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/gafarrosa

Yo he usado devenir y me ha marcado error, y es correctisimo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RaulGarcia801809

Totalmente de acuerdo. A veces le buscamos el pelo al huevo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Tienes mucha razón en lo de ser pacientes en estos casos, pero ya me contarás cómo hacer traducción literal de una palabra que no la tiene!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Maxsoro32
Maxsoro32
  • 20
  • 15
  • 15
  • 33

El Castellano es un idioma diverso, la traducción #convertise# es aceptada, doctorarse me parece una palabra mal usada para expresarse.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/coki17826
coki17826
  • 23
  • 22
  • 30

y que sigue evolucionado, el otro dia en el mercado escuche el termino "sencillame"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arascues

En español uno no "se vuelve doctor", se estudia medicina, se "llega a ser" médico ...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ecomar1
Ecomar1
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 515

Correcto. De hecho la traducción de diventare al inglés, según el Collins y el WordReference, es become, es decir "llegar a ser".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gafarrosa

Se deviene doctor despues de doctorarse antes eres licenciado en medicina o en cualquier otra disciplina

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Camilobuono

Llegar a ser es el verbo divenire y se usa tambien para referirse a convertirse

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gaspardlouis

volverse en este caso no es correcto en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pepemolinac

de mayor quiero ser doctor..... por ejemplo.

volverse doctor?? lo unico que se me ocurre para volver es volverse loco.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carlota11

En España doctor se usa para título académico. MEDICO debería ser aceptado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/delvi-13
delvi-13
  • 23
  • 23
  • 18
  • 10

Se podría traducir también como "hacerse"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/canticos

En realidad la forma correcta de expresarlo en español es el quiere estudiar para medico, o estudiar medicina, o recibirse de médico, ya que doctores pueden serlo en diversas carreras universitarias.-

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SantiFerrer

"convertirse" o "hacerse" son mas apropiados que "volverse"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnaMaerti
AnaMaerti
  • 18
  • 14
  • 11
  • 4

La traduccion "volverse doctor" no es la correcta. El quire hacerse doctor, llegar a ser doctor...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mtabares0

el quiere ser medico

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosArgu639198

Hacerse doctor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NadiaOlivi1

De acuerdo con Ana y Mauro-Trenkins. Cesar López, así es, se llaman falsos cognatos/false cognitives.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 27

Falsos cognatos = "false cognates". "Cognitive" es otra cosa ("relacionado al proceso de la mente").

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/NadiaOlivi1

Jajaja, Raúl García, cierto, he visto una gran variedad de comentarios que encajan en esa definición. XD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Garibolo

creo que también debería aceptarse la traducción de médico por doctor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierSnch539137

Quiere ser doctor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FranciscoL616676

Se entiende mejor: "llegar a ser doctor"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JesusRogel3
JesusRogel3
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 51

El quiere ser doctor.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mel533776
Mel533776
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 8
  • 3
  • 27

Muy valiosos comentarios. Pero también tenemos que acertar el significado del italiano "dottore." ¿Significa solo "médico"? ¿O puede referir también al grado académico? Si la acepción de "dottore" incluye el grado académico, entonces la traducción debería ser "doctor" y no "médico". Mi diccionario menciona "dottore di ricerca", "dottore in lettere", y "dottore in scienze". Además, la primera acepción es "laureato" = "graduate" (licenciado), y "medico" = "doctor" (médico) solo segundo.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JaJCcS
JaJCcS
  • 14
  • 13

Si se dice "doctor" a secas, se sobreentiende que es doctor en medicina, luego debería aceptar "Él quiere ser médico"

Hace 2 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.