"Your son is a man now."
Traduction :Ton fils est un homme maintenant.
30 messagesCette discussion est fermée.
161
Ton fils est déjà un homme. Pas accepté.
"Now" en anglais signifie aussi bien "maintenant" que "déjà", selon le contexte. Ici, je trouve que "déjà" est même plus assorti, parceque ça parle d'un processus de transformation, en nous disant que ton fils est DÉVENU un homme. Tandis que " ton fils est maintenant un homme" ne fait que nous informer de ce que ton fils EST maintenant.
Je suis surprisse que personne ne l'a dit et ça me fait penser que je peux être trompée, car je ne suis pas française. Alors, je remercierai que quelcun me disse si ma traduction au français est correcte, si j'ai ou si je n'ai pas raison
Merci
Bonjour,
Il y a une une nuance entre "déjà" et "maintenant". Dans "déjà", il y a une notion de "surprise", d'inattendu, de rapidité... qu'il n'y a pas dans "maintenant. Si je dis "il est midi maintenant", cela veut juste dire que je constate simplement qu'il est midi. Je n'en suis pas surpris. C'est un simple fait. Si je dis "il est déjà midi", ça veut dire que le temps a passé plus vite que je ne le pensais, et le fait que je dise "déjà" montre que je ne croyais pas qu'il serait aussi tard. Votre contribution montre bien que vous sentez cette nuance. Moi, je ne sens pas de surprise dans la phrase de Duolingo : juste un constat = ton fils est un homme maintenant.
Mais cette phrase me fait surtout penser au poème de Rudyard Kipling qui s'appelle "SI" (IF, en version anglaise originale) où l'auteur donne des conseils à son fils pour devenir "un homme bien". Et ce poème se termine par la phrase "Tu seras un homme, mon fils" (voir la traduction française dans le lien).
La phrase de Duolingo sonne, pour moi, comme une réponse à Kipling : "Ton fils est un homme, maintenant"...
http://www.imagesetmots.fr/pages/litterature/poeme_kipling.htm
161
Bonjour, Albert. Merci de votre reponse, j'ai apprecié particulièrement l'idée de la surprise cachée dans un "déjà", j'avoue que je n'y avais jamais pensé.
Et merci aussi de partager avec nous le beau poème de Kipling. C'est joli, quand la grammaire nous amène, la main dans la main, jusqu'à la poésie. Un plaisir!
Je vous prie d'excuser les fautes de mon français!