- Forum >
- Topic: Spanish >
- "La justicia es cara."
55 Comments
923
not only that, the whole judicial system and procedure to make certain that the right thing is done and all the rights respected, chance of appeal etc is indeed expensive. Like democracy and elections.
1192
It is rather archaic, except in one or two phrases like this, but, yes, it should be accepted.
See this dictionary :http://www.spanishdict.com/translate/caro
"Justice is dear" is entirely appropriate. Also, "is dearly won" is not a correct translation, but is another way we might express the concept.
865
In Australian English at least, 'The Justice' would never be used, unless talking about a Justice of a court in the US :p
1192
It could be taken to mean that justice is costly, because, at least in Western democracies, it requires a court system, police investigations, etc.
That does makes sense in the matter of procedures. Most people here avoid court cases purely because of the costs involved and sometimes get away with punishment as a result.
Cost is more like an expense, not expensive. The closest translation to 'cara' in this case would be 'costly'. So 'justice is costly, 'justice has a high cost' or 'justice comes at a high cost' would all make more sense in English but also are completely different sentences. I'm not a native English speaker btw, so any English speakers can correct me if I'm wrong.
1192
"Cara" means face as a noun, but is the feminine form of "expensive" as an adjective (see http://www.politico.com/story/2007/09/on-sept-25-1959-khrushchev-capped-a-visit-to-the-us-005980).
1192
Spanish tends to use definite articles in front of abstract nouns, like "justice." English tends not to.