That does makes sense in the matter of procedures. Most people here avoid court cases purely because of the costs involved and sometimes get away with punishment as a result.
Cost is more like an expense, not expensive. The closest translation to 'cara' in this case would be 'costly'. So 'justice is costly, 'justice has a high cost' or 'justice comes at a high cost' would all make more sense in English but also are completely different sentences. I'm not a native English speaker btw, so any English speakers can correct me if I'm wrong.
"Cara" means face as a noun, but is the feminine form of "expensive" as an adjective (see http://www.politico.com/story/2007/09/on-sept-25-1959-khrushchev-capped-a-visit-to-the-us-005980).