"Kan vetenskapen förklara allt?"

Translation:Can science explain everything?

December 23, 2014

This discussion is locked.


why is "can the science explain everything" not accepted? isn't "vetenskapen" a definite name and "vetenskap" the indefinite one ?


Gramphos is right about the central point of this. English would use indefinite here, and Swedish would use the definite. It's just the way the respective language prefer to use that word.


The indefinite is accepted when translating to Swedish. Should it be removed .... ?


You could use the indefinite in Swedish as well, it's just not done that often


You are right about "vetenskapen" being definite. However as far as I know, in English, you generally say "Science can (not) explain everything." while in Swedish you use the definite "Vetenskapen kan (inte) förklara allt.". Would a native English speaker say "the science" in that context?


It is rare, but in a specific context it would be right: When it's referring to one specific science. "Chemistry is the oldest science known to man, but can the science explain everything?".


We can say, "What does the science show. " "can the science help us". "the science" meaning the research.


You're totally right, I just want to note, for the non-native English speakers, that this example isn't a sentence that would really appear, and in fact sounds a little odd to a native speaker.

A native speaker using the word science twice like this would be unlikely. In this, the second one would almost always be replaced with "it". If the first part of the sentence did not include the word science, the second phrase becomes much more likely.

"Chemistry tells us a lot about the world, but can the science explain everything?"

Likka was totally right about this article question, just wanted to note this little thing for any non-native English speakers who wanted to use English structures like this


We would only use the definite if we were talking about a specific branch of science, like likka said.

The indefinite can be used in a connected context, Talking about a branch of science that is not an exclusive member of a group,

"Chemistry is a science that deals with the natural world"

Also, in agreement with the rest of English, and indeed other languages that use articles, the indefinite is used the first time a topic is introduced, then the definite must be used to refer back to it.

Talking about science in general would mean using no article at all, simply saying "science"

[deactivated user]

    Menade du inte ännu?


    "Ej" is just a bit more old-fashioned or formal. And shorter to type, hence why people have started doing it more frequently


    Either works, they're synonymous.


    Could someone break down this word me?

    • veta = know
    • -skap = making

    It was loaned from German or Low German, where the cognate Wissen means "knowledge", which is where the extra -en in veten comes from.

    And the final -en is the definite suffix. So it's basically "know-ing-making-the", or "knowledge-making" if you will.


    This is awesome, thank you!

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.