No that would be the idiom "Hon har inte en tråd på kroppen." (Translates to "She doesn't have a (single) thread on the body.")
Just that she doesn't have shoes on, contrary to what could've been expected.
What's the difference in use between 'ens' and 'till och med' if they both mean 'even'?
So "she even has her shoes on" could be translated to "hon har till och med skor på sig"?
Almost: "hon har till och med sina skor på sig". (You missed out the her in the translation.)
Ok, but 'her' wasn't in the given translation 'Hon har inte ens skor på sig ' either? Is there something about using 'till och med' which means it (her) is required but not when using 'ens'?
You could say "Hon har inte ens sina skor på sig" to mean "She does not even have her shoes on." Her was not in the original translation. You just added it in your question.
It's okay to say "Hon har till och med skor på sig" to mean "She even has shoes on."
You're missing the ens, meaning "even". As in "not even" = inte ens.
I put She Does not even have shoes to wear. How would you say that in swedish ?