Does it mean she is naked?
Just that she doesn't have shoes on, contrary to what could've been expected.
No that would be the idiom "Hon har inte en tråd på kroppen." (Translates to "She doesn't have a (single) thread on the body.")
What's the difference in use between 'ens' and 'till och med' if they both mean 'even'?
inte ens is not even. Till och med is not used with inte.
So "she even has her shoes on" could be translated to "hon har till och med skor på sig"?
Almost: "hon har till och med sina skor på sig". (You missed out the her in the translation.)
Ok, but 'her' wasn't in the given translation 'Hon har inte ens skor på sig ' either? Is there something about using 'till och med' which means it (her) is required but not when using 'ens'?
You could say "Hon har inte ens sina skor på sig" to mean "She does not even have her shoes on." Her was not in the original translation. You just added it in your question.
It's okay to say "Hon har till och med skor på sig" to mean "She even has shoes on."
Thanks Gramphos, I hadn't realised my mistake :)
"Her/his" is preferably expressed by using a definite form of the noun, i.e. "skorna på sig" instead of "sina". (This comes in later lessons.)
WEAR SHOES.. SHOULD ALSO BE ALLRIGHT
It is, yes.
Can you separate "inte ens" in a sentence or is it a fixed expression?
It's not a fixed expression, but it's only rarely separated.
I heard "Hon har inte en sko på sig."
do this translation in English "She does not even wear shoes" has the same meaning for Swedish sentence "Hon har inte ens skor på sig"
What about "She doesn't wear shoes
You're missing the ens, meaning "even". As in "not even" = inte ens.
I put She Does not even have shoes to wear. How would you say that in swedish ?
It doesn't quite translate directly in the same way. I'd go with e.g. Hon har inte ens några skor att ha på sig.