Translation:The view from our room is beautiful.
I'm thinking of sight more as "sikt", That is how far you can see.
"It would have been a great view from the mountain but the sight was terrible due to the bad weather." - "Det skulle ha varit en fantastisk utsikt från berget men sikten var hemskt på grund av det dåliga vädret."
However I'm not a native English speaker so I may be wrong about the difference in English.
"It would have been a great view from the mountain but the visibility was terrible due to the bad weather."
"It would have been a great view from the mountain but I forgot my glasses and my sight is terrible without them."
A different question...... Is it ok to translate vacker as anything other than beautiful? Lovely is what I have in mind as we use it a lot in English. But maybe there is another swedish word that exactly means lovely?
I think underbar is a much better translation for lovely. The thing about vacker is that it really refers to how something looks. pretty is another accepted translation that I usually use myself when practicing just because it is easier to type :)
"Lovely" is an exacty synonym for "beautiful" and should be accepted. Reported 25.2.17