Translation:My boyfriend loves modern technology.
can i say that "teknik" is the indefinite form of "tekniken" which means: "the technique ".?
Note that teknik is used as the most common translation of technology despite the word "teknologi" exists in Swedish.
if "teknik" is a translation of "technology" too, can i use "tekniken" as a translation of "the technology", or there is no definite form for the word "teknik" in this case ?
In this kind of context they seem to be interchangeable, but in most cases I think the distinction is just like in English between 'technique' and 'technology'.
If you wanted to say Can you say either? that should be Kan man säga vilket som? I don't think we teach that expression in the course, but vilken/t som is 'either one'. heller is only used in the combination inte – heller 'not – either'.