"Acende a luz."

Translation:Turn the light on.

July 19, 2013

This discussion is locked.


So in Portugal it is also very common to say "Abre a luz" so much so that my wife always says "open the lights" in English. I've noticed that "Abre a luz" isn't accepted yet. Is it not used in Brazil?


My girlfriend says it's used here (Pará) but it's not common.


no, not at all.


Is it imperative? If it is, shouldn't it be acenda? In colloquial language people use acende as a command?


Acende (tu) and Acenda (você) are both imperative and we use them interchangeably.


This interplay seems to be very common in Brazil because the 3rd person present is usually identical to the 2nd person imperative. Is there really no change of urgency when switching between 2nd and 3rd person imperatives?


I cannot tell by everyone, but I do feel a tiny difference when hearing the 2nd and 3rd person imperative forms. To me 3rd person imperative sounds stronger. Maybe it's just because my mother used to ask me to do things using the 2nd person, while strangers prefered to use 3rd person.

In my region (Ceará), despite tha fact that we conjugate 2nd person the wrong way as most brazilians, there is still a little difference between tu and você. Você is informal, but tu is more.

<< More informal-------------------------------More formal >

TU ----- VOCÊ ----------------------------------- O SENHOR

But I think this is something that is fading away, and they are tending to have the same "weight". I would say most people wouldn't notice any difference between 2nd and 3rd person imperative forms and they are really interchangeable.

BTW, the conjugations are inverted, but again, nobody really cares/notices this difference in oral conversation. You just have to be more critical about that in writing.


This goes to show you that Brazil is a very large country and there are lots of regional differences. There are many places where you'd hear 'tu' being conjugated as 'você', and when it happens it's informal because they are conjugating it wrong, not because 'tu' is in itself more informal. In many places (if not most), you won't hear 'tu' at all. But remember that, to be formal, you should call people 'o senhor' or 'a senhora', like Wesley said.


So would all combinations be normal/acceptable? (Você with vc conj, Você with tu conj, tu with tu conj, tu with vc conj)


How do you conjugate the 2nd person wrong? Don't you just always use third person? I don't understand


"tu" is conjugated as 2nd person and "você" as third person, even though they both mean "you" (singular).

So would all combinations be normal/acceptable? (Você with vc conj, Você with tu conj, tu with tu conj, tu with vc conj)

It's informal. You should avoid it when writing since it is poor Portuguese and a grammar issue.


Oh, and 1st (plural) and 3rd person imperative are formed by the subjunctive present, while 2nd person is formed by indicative present, cutting out the last S.


Quick fix:

  • Acende (tu)
  • Acenda (você)


I said "Put the light on" which wasn't accepted but it is a very common way indeed of saying "Turn the light on". Also we say "Switch the light on".

[deactivated user]

    Exactly. I had the same problem.


    Still, today 20-9-16, they do not accept it, but I have reported it.


    We may as well also learn 'Turn the light off' at this point; Can I assume that Apagar is the best verb to use for that?


    Yes, as commands:

    "Apaga a luz" (for "tu")
    "Apague a luz" (for "você")


    is "Light the light" a common sentence?

    Is it for fire only?


    It is very rare (see here). Possibly because it sounds somewhat redundant to repeat the same word. Light the fire is common. On the other hand in Slavonic languages you can say something like "fire the light" ;)


    Couldn't this also mean "he turns the lights on"?


    Given what Paulenrique and wesleyjefferson say about the equivalence of the "tu" and "você" imperative, I think it would be unlikely that someone would understand that meaning in an isolated sentence without the explicit use of the pronoun "ele". Of course, with more context it works: "Ele entra no quarto e acende a luz".


    Can you use acender for other things or is it only for turning on the lights? Like can you say "Acende o computador" or "Acende a televisão"?


    In this case, you use "ligar": ligar (acender) a luz, ligar a TV, ligar a geladeira, ligar o ventilador, ligar o carro, etc.

    Acender (ligar) a luz, acender o abajur, acender o fogo, acender o forno, acender o fogão, acender a fogueira, etc.


    Thank you for your help!


    'Put the light on' is an alternative to 'turn' and should be accepted.


    The lesson I was studying was present tense so "you turn on the light" would have been appropriate. It had no exclamation mark as do many imperatives and I feel as though I was misled.

    • 1623

    "Put on the light" should also be correct. It's normal English usage


    two years later: "put on the light" is perfectly correct British English


    I said "he turns on the light" because the lessons are "present tense." The answer they gave is imperative.


    Light the light is commomly used as is quench the light.


    Not in the UK! I suppose 'light the light' would work if you were talking about an oil or gas lamp - something you light with a match - but not for electricity, and I have never in my life heard the expression 'quench the light'. Where are you from?


    "Put"the light on is more natural a translation to me as an english speaker in UK. But it is not accepted

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.