1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "I morgon möter vi fienden."

"I morgon möter vi fienden."

Translation:Tomorrow we meet the enemy.

December 23, 2014



So how common is it to make this statement in Sweden?


Well, considering it's over 200 years since Sweden last (officially...) waged war, not very common... :p


Surely. Let's not get into a debate on security policy, but recent events in Europe are somewhat unnerving. :/


Here's a lingot for the coming times. You might need it when food becomes scarce :P.


Hahaha very funny stephenbal4, have a lingot yourself, you never know you might need it lol!


A lingot for the lingot you gave him


the key is compromise. how does compromise translate


Yes, if memory serves me correctly, the Swedes were part of the Sixth Coalition against Napoleon at Leipzig in 1813. It sounds more like something from Gustav Adolf den Store or perhaps Carolus XII.


Yes, that is right. Our last official war-ish was when Norway was forced into accepting a union in 1814 as a result of the Napoleonic wars. But Sweden has been


It appears that I, a few months ago, just stopped what I was doing in the middle of a sentence and then posted it anyway. I have no idea what sentence I was going to write now. Sorry. :p


I'll just leave this here: Carolus Rex by Sabaton Swedish Version (There's also an excellent English version--they recorded the whole Carolus Rex album in Swedish and English, it's about the rise and fall of the Swedish Empire)

Framåt karoliner / Fiendens dom är här / Låt oss krossa dem / Kasta i dem genom helvetets portar

Lejonet Från Norden by Sabaton Swedish Version

På ett slagfält döpt i blod / Skall de mötas ond och god

(Don't read the youtube comments, it's an unpleasant representation of Sabaton fans, youtube likes to bring out the xenophobic imperialists)


So glad you put this here. Sabaton is what inspired me to learn swedish. No joke!


Can you send the full link (to open on android)?


How do you tell the difference between "tomorrow" and "in the morning"?


In the morning is "på morgonen". The special case tomorrow morning is "I morgon bitti".

For the case of tomorrow you may also write "imorgon" instead of "i morgon".


And ”this morning” (past) is ”i morse”, just for clarification.


..and 'this morning' (present) is denna morgon?


It depends on emphasis.

"Ska vi fika denna morgonen?" ~ I didn't get coffee yesterday morning, will I get it THIS morning?

"Ska vi fika nu på morgonen?" ~ Will we have coffee now in the morning, or do we wait until lunch?

I'd say the latter is more common.


What does this "bitti" stand for in this case?


What is the relationship between 'möter' and 'träffas' ?


I was just wondering that...


I saw a reply to a similar question under a different sentence, and if I am not mistaken, 'möter' requires an object whereas 'träffas' does not as it is a reflexive verb.


That is right, although "träffas" is a so-called deponent verb that looks reflexive but really isn't.


imorgon is one word?


You can write it either i morgon or imorgon. i morgon is recommended but the other one is also correct, so it doesn't matter which one you use.


The robo-voice is saying "tienden." Not "fienden." Is f pronounced as t in Swedish? Asking for a fiende.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.