Actually, I think this is correct with this particular sentence structure. I'm not an english teacher, so I can't explain it in a grammatical sense, but I'm guessing it has something to do with effort. As in, he put effort behind the jump, so he gave his very best one. Or, because he is most likely in a competition and is "giving" something to the people watching...Similar to someone taking your photograph, they could say "Give me a smile".
Exactly! Give, execute, demonstrate, present, perform, render, attempt, deliver, display, realize, effect, undertake, do, make or carry out a jump. If you are young and hip enough you could even "bust" a jump. Vocabulary is a strength of the English Language. Use it or lose it.
the first jump was normal; the second was better and the third was the best. He was better than me because he is the best brazilian jumper = O primeiro salto foi normal; o segundo foi melhor e o terceiro foi o melhor. Ele foi melhor do que eu porque ele é o melhor saltador brasileiro.
It's funny, here in Dutch we use the word 'salto' for what is in English a 'somersault'. So my curious brain asked me how you would say "A jump with a somersault" in Portuguese..
For "somersault" Google translate said "salto mortal" and "cambalhota", are these correct? (I rarely trust G. translate!)