She is improving the menu. Accepted. 03/13/2018.
This awkwardness in phrasing rests in the fact that Spanish uses the present, when in English we would use the present progressive.
- What is she doing?
- She's improving the menu. (Ella mejora el menú.)
Whenever the regular present sounds odd, put the translation into the present progressive (to be + verb[ing]). Spanish uses the present progressive much more restrictively than English does.
That being said, English tends to use the present as a descriptive statement, so that sentence would work in limited circumstances.
- What work do they do for restaurants?
- John redesigns the dining areas. Jill improves the menu.
warning: when translating Spanish present into English present progressive, you may loose a heart. If this happens, report it; it should be accepted. However, if you are running low on hearts, just translate it into the regular present.
In my 20 years of speaking Spanish, that is, since my first words spoken as a baby, I have never heard or learned of that use of the word. However, I have heard that Mexicans can refer to giving birth as "alleviating themselves (aliviarse)". Still, I don't major in "Advanced Spanish" so maybe this is a somewhat obscure usage I'm unaware of.
"She improved on the menu" would be incorrect regardless, however if you said "She improved the menu" it would be "Ella mejoró el menú". With that being said, the lesson does not call for the past tense, therefore it should be "Ella mejora el menú" or "She improves the menu" in english. ¡Gracias por la pregunta!