"Better" can also be a verb in English, so "She betters the menu", although unusual, should still be accepted
I put "She betters the menu" but I was surprised when it said I was wrong. Maybe that kind of use of words is too advanced for this course!?
I used betters, It seems to be a more literal translation, but not quite as common in current English use.
You are absolutely right, and although "improve" is probably the more common word, "better" is perfectly acceptable and I use it many times in English. I'm not sure if they still don't accept that, but otherwise, it should be reported.
I have heard 'She bettered herself' meaning 'She improved herself'. Perhaps 'to better oneself' can mean 'to improve oneself'.
Yes that sounds fine. I don't think it's actually grammatically wrong to say "She betters the menu" but it sounds unnatural in modern English to use better as a verb unless it is reflexive like in the instance you've pointed out.
Reflexively it works fine. But you don't "better" anything outside of yourself.
She is improving the menu. Accepted. 03/13/2018.
You are correct. It should say. She improved the menu or she will improve the menu or she is improving the menu are all good peoper English sentence choices.
Still not accepted 4 years later. I reported again, but the Dakota_Marz lobby is strong.
Wondering the exact same thing. I just had the sentence "This does not make things better." The correct translation was given as "Esto no mejora las cosas." So I find no reason why this sentence cannot be translated in the same way.
Still, "She improves the menu." and "She makes the menu better." mean exactly the same thing in English, and, in this case, we are translating into English.
That's a rather odd phrase. Is she ON the menu? She improved the menu or she is improving the menu would make more sense, but is that really what this is trying to say?
This awkwardness in phrasing rests in the fact that Spanish uses the present, when in English we would use the present progressive.
- What is she doing?
- She's improving the menu. (Ella mejora el menú.)
Whenever the regular present sounds odd, put the translation into the present progressive (to be + verb[ing]). Spanish uses the present progressive much more restrictively than English does.
That being said, English tends to use the present as a descriptive statement, so that sentence would work in limited circumstances.
- What work do they do for restaurants?
- John redesigns the dining areas. Jill improves the menu.
warning: when translating Spanish present into English present progressive, you may loose a heart. If this happens, report it; it should be accepted. However, if you are running low on hearts, just translate it into the regular present.
But in Spanish, isn't there a separate tense for present progressive? i.e. estar + (verb)ando/endo? So wouldn't the present progressive here be "Ella está mejorando el menú?"
Yes Spanish has a present progressive, however Spanish only uses it when talking about doing something at that very moment. Most of what English uses the present progressive for only translates into the Spanish present indicative.
I read ''gives birth'' was a possible meaning for the word ''mejora'' and now I can't stop laughing. Granted it could be used in terms of creation, right?
I'm not sure if this is somewhat of an obscure usage, but I've personally never heard it. However, I have heard that Mexicans can refer to giving birth as "alleviating themselves (aliviarse)".
Just for kicks, I answered with "she gives birth to the menu," and it was marked wrong.
Did you report it as an inconsistency in Duo's grading, since it was in the dictionary hints?
I saw that too, i was going to put my answer as "she gives birth to the menu"
Does anyone else really like this verb? Something about it seems more elegant than "makes it better"or '"improves". Maybe it's just that it sounds nice.
"She gives birth to the menu" is an awkward alternative... "mejora" can also mean that... it's in the suggestions!
In my 20 years of speaking Spanish, that is, since my first words spoken as a baby, I have never heard or learned of that use of the word. However, I have heard that Mexicans can refer to giving birth as "alleviating themselves (aliviarse)". Still, I don't major in "Advanced Spanish" so maybe this is a somewhat obscure usage I'm unaware of.
Stephanie, yes, the second hint said "increases," & I thought, okay, I get it - it's like mejor being older or more years, so if she adds to the menu, the sentence makes sense ... but no one else had the same mindset. It will take awhile to remember that as a verb.
Ha ha, having her on the menu certainly is an improvement. I wonder who else is on the menu? ;)
I wrote she improved on the menu and it was marked wrong, can someone tell me the reason why?
"She improved on the menu" would be incorrect regardless, however if you said "She improved the menu" it would be "Ella mejoró el menú". With that being said, the lesson does not call for the past tense, therefore it should be "Ella mejora el menú" or "She improves the menu" in english. ¡Gracias por la pregunta!
to increase your vocabulary use is to improve OR better yourself. dueling is very stodgy
Why is she is improving the menu not accepted? It sounds better than she improves the menu in Englush
So according to google translate, another meaning for the verb mejorar is "to get better" - would that work in the context of illness?
'To better' means the same as 'to improve' in English. Therefore, she 'betters' the menu is correct.
How can she be "presently" improving the menu unless she is a menu item? How can you possibly know if any ongoing changes will be any improvement until they've been proved? But again, if she's now on the menu, that could well be an improvement.
A lot of you are "bettering" your chance of receiving the Duodummy of the year award. Jeez!