Why the 'i' at the end?
You teach 'in' something.
Yeah sure, but wouldn't it be more understandable if when hovering on 'i' it would say "in" instead of ("you (plural)", "you", "of"). Because with it people may think that is says: "What do you you teach?"
Firstly the Danish plural "you" is written with a capital "I" just to avoid exactly this misunderstanding. Secondly I think it's logical that the sentence cannot be something with "you you".
What I was trying to say was, that when you hovered on the "i" in that sentence it would say "you (plural)", "you", "of", INSTEAD of "in".
So it would be better if it showed "in" after you hovered on "i".
Ah, I see. Cheers arnoldus
where is "subject" in that sentence?
Sorry. I worded my question incorrectly. Where is the word "subject" in that sentence?
'What do you teach' is also accepted. The word 'subject' doesn't appear as such.
I tried 'What do you teach' and it wouldn't accept it.
Exactly! To me it looks like 'What do you teach in?' which refers to the unspoken 'subject' - but that was not accepted. I suppose it is just another sentence idiomatically translated...
Why is "Which subject do you teach" not accepted?
Which = Hvilke (pl), Hvilken (-n words), Hvilket (-et words)
Hvad = What
If you use Google translate for this sentence the translation is "What do you teach?" The word "subject" doesn't appear in their translation.