I wonder if it's stopped to talk to her or stopped talking to her?
The first option: stopped to talk to her. "Stopped talking to her = parado de falar com ela. He stopped TO smoke = ele parou PARA fumar / He stopped smoking = ele parou DE fumar.
Good question! And good answer by Paulenrique. :)
In a prior exercise there was "Eu tinha tentado falar com você." and here we have "Muita gente tinha parado PARA falar com ela." Why is PARA needed in the second and not the first?
So gente should be treated as singular, like casal?
Yes. When conjugating with "gente", use third person singular.
Why DL does not accept: "... stopped in order to talk to her" ? They themselves suggest "in order to" in their translation.
I believe "a gente" can be used to say "us" also.
How would one say "many of us had stopped to talk to her"?
"Muita a gente...?"
"A gente" does not work for "many of us". In this case, you have to use "Muitos de nós".
Many people is not accepted....
my translation is perfectly english !
Why cannot "com" be translated with "with"?
Talking is also a good translation