Shouldn't "We drink rapidly" also be correct?
Does Portuguese use different forms for adjectives and adverbs (like Spanish rápido/rapidamente)?
Yes, the same way! =)
Rápido is used as an adjective or an adverb, right? Then, how do I choose between rápido and rápidamente if I need an adverb?
Rápido is much more common... I don't remember the last time I heard rapidamente! =) but, if you tell a story, for instance, you are more likely to use rapidamente! =)
Thank you so much! Muito obrigado!
Is we are drinking also an acceptable translation?
No, because the statement should be "Nós estamos bebendo".
Then why does it allow me to translate other present tense verbs as either progressive and present and not this one? What is the difference?
That's wrong! Of course "we are drinking" is also correct. In Portuguese the usage of the present progressive is not as strict as it is in English!
Rapido is a adjective, so it reffer to "We". Rapidamente is a adverb, so it reffer to "Drink"
Language is flexible, and "rápido" can be taken as an adverb.
Why is " We quickly drink " wrong?
It a less-common construction in English (unless it's followed by something like "...the wine"), but it should be acceptable. I'd report it.
"We drink swiftly" is wrong?
Unusual but not wrong, I'd say
So, rápido, as an adverb, has no plural ending (compared to adjective, e.g. Nós somos rápidos)?
Why are some adverbs placed before the verb and others after? I'm searching for a grammatical rule ti make sense of this module.
Could one also say "We drink quickly." ?
Well, that's the official translation at the top. =)