"Nós bebemos rápido."
Translation:We drink quickly.
22 CommentsThis discussion is locked.
Does Portuguese use different forms for adjectives and adverbs (like Spanish rápido/rapidamente)?
Rápido is used as an adjective or an adverb, right? Then, how do I choose between rápido and rápidamente if I need an adverb?
Rápido is much more common... I don't remember the last time I heard rapidamente! =) but, if you tell a story, for instance, you are more likely to use rapidamente! =)
Then why does it allow me to translate other present tense verbs as either progressive and present and not this one? What is the difference?
That's wrong! Of course "we are drinking" is also correct. In Portuguese the usage of the present progressive is not as strict as it is in English!
Rapido is a adjective, so it reffer to "We". Rapidamente is a adverb, so it reffer to "Drink"
It a less-common construction in English (unless it's followed by something like "...the wine"), but it should be acceptable. I'd report it.
So, rápido, as an adverb, has no plural ending (compared to adjective, e.g. Nós somos rápidos)?
Why are some adverbs placed before the verb and others after? I'm searching for a grammatical rule ti make sense of this module.