"Et minut er ikke en time."
Translation:A minute is not an hour.
12 CommentsThis discussion is locked.
It isn't more ambiguous than "isn't" or "haven't", but its ambiguity is caused by the very fact that it could mean either. Translating from one language to another tends to be tricky enough, I don't see why it should be made even worse by introducing non-standard grammar (which I don't think "ain't" would be considered if its use was so common). Apparently there's no such form in Danish, therefore in my opinion the most accurate translation should be used, so that the system can tell that you actually meant "isn't", not "haven't". And "ain't" isn't even shorter.