1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¡Efectivamente, es él!"

"¡Efectivamente, es él!"

Traducción:Tatsächlich, er ist es!

December 23, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/m3b-muadib

Volví a cometer el mismo error. Y ahora me doy cuenta porque. La frase en español es "Efectivamente, es él" Es decir, la frase dice "Efectivamente, (ello) es él". El sujeto es "ello", no el. Porque entonces es incorrecto traducir Tatsächlich, es ist er! No es "es" el sujeto en ese caso?


https://www.duolingo.com/profile/IreneFajar1

Creo que la traducción sería: Efectivamente, él lo es. No lo puedo asegurar.


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

Bueno, creo que se pueden usar ambas formas y en caso de usar la recomendada creo que el verbo debe ocupar la segunda posicion, osea "Tatsächlich ist es er" repito, creo que decir " Es ist er tatsächlich" también está bien.


https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

La traducción al castellano debería ser: "Efectivamente, lo es."


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Por qué no es correcto "Tatsächlich, er ist"?


https://www.duolingo.com/profile/Lautaro908653

No sería correcto es ist ihm? (como "it is him" en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/DavidBarke3

Cuando se trata del verbo 'sein', el objeto directo se declina en nominativo, así que sería 'es ist er'. (En inglés tradicionalmente sería 'it is he' también, pero es mucho más común decir 'it is him')

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.