Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"¡Efectivamente, es él!"

Traducción:Tatsächlich, er ist es!

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/m3b-muadib

Volví a cometer el mismo error. Y ahora me doy cuenta porque. La frase en español es "Efectivamente, es él" Es decir, la frase dice "Efectivamente, (ello) es él". El sujeto es "ello", no el. Porque entonces es incorrecto traducir Tatsächlich, es ist er! No es "es" el sujeto en ese caso?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IreneFajar1

Creo que la traducción sería: Efectivamente, él lo es. No lo puedo asegurar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

yo hice lo mismo . no es nuestra culpa la frrase nunca habla de ell

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/m3b-muadib

Porque no es correcto decir, Tatsächlich, es ist er? Así sería más parecido al inglés. no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

En inglés, tanto "he is it" cómo "it's him" son correctos y plausibles, dependiendo de qué se quiere enfatizar. Lo mismo en alemán - invertir el sujeto y el objeto como sugieres sirve para dar énfasis a lo que él es, no de quién se trata. Un poco confuso, lo sé. En español:

"Er ist es" = él lo es
"Es ist er" = Es él (resulta sorprendente que sea esa persona)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/m3b-muadib

Muchas gracias a ambos por las respuestas!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IreneFajar1

Okey, estamos de acuerdo. Gracias por la explicación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tholenst2

"Tatsächlich, es ist er." es correcto, pero no es usual.

Si tú dices "Es ist er", frecuentemente es descontertante. Pero si el contexto es bueno, es correcto.

Hace 3 años