Speaking about body parts in Swedish
Hi, Some of you might have noticed sentences such as this one which is not completely literal when you translate it from English to Swedish or vice versa. In English you say: ”[…]now his foot hurts”, but the Swedish sentence literally says ”[…]now he has pain in the foot.”
Swedish dislikes to use possessive pronouns with body parts. Body parts is reflected in the language as something which is a part of you and not necessarily something you own, so Swedish often prefers using a definite article (the foot) rather than a possessive pronoun (my foot).
Icelandic, which is related to Swedish, takes this one step further, you cannot use possessives with body parts at all, you would say e.g. ”I brushed the teeth in me” rather than ”I brushed my teeth”, but in Swedish you can say ”my teeth”, but in many constructions it is avoided.
Look that these examples and the English translation:
- Jag har ont i foten/huvudet/benet. (My foot/head/leg hurts; lit. I have pain in the foot/the head/the leg.)
- Han fastnade med foten i stängslet. (His foot got stuck in the fence; lit. He got stuck with the foot in the fence.)
- Du är röd i ögat. (Your eye is red; lit. You are red in the eye.)
- Hon fick bollen i huvudet. (The ball hit her head; lit. She got the ball in the head.)
- Han satte hatten på huvudet och gick ut. (He put the hat on his head and left; lit. He put the hat on the head and went out.)
- Kan vi stanna? Jag är trött i benen. (Can we stop? My legs are tired.; lit. Can we stop? I am tired in the legs.)
- Nu är det dags att sträcka på benen! (Now it’s time to stretch our legs; lit. Now it’s time to stretch the legs.)
- De har inte ens skor på fötterna. (They’re not even wearing shoes; lit. They don’t even have shoes on the feet.)
- Jag bröt benet när jag spelade fotboll. (I broke my leg when I played football; I broke the leg when I played football.)
- På operationen fick de skära upp magen på honom. (During the surgery they had to cut his stomach open; lit. During the surgery, they had to cut open the stomach on him.)
- Han bar säcken på ryggen. (He carried the sack on his back; lit. He carried the sack on the back.)
- Borsta tänderna och gå och lägg dig! (Brush your teeth and go to bed; lit. Brush the teeth and go to bed!)
This doesn’t mean that you cannot use possessives with body parts or own them, there are many examples where you can:
- Hans hjärta brast när han såg dem tillsammans. (His heart broke when he saw them together.)
- Hon har väldigt sköra armar. (She has very brittle arms.)
- Hans huvud är stort som en ballong. (His head is big as a balloon.)
But I just wanted to make you aware of that many constructions in English where you use a possessive with a body part corresponds to a construction with a definite article in Swedish instead.
God jul! (Merry Christmas!)
I hope that even a slow reply is better than no reply at all: "...i ett finger" is a way of specifying that one, and only one, finger is hurt. If you had caught two fingers in a mousetrap while trying to get the cheese then it would be "Jag har ont i två fingrar", och so vidare.
Very god and clear explanations! Thousand thanks! Merry Christmas and Happy new year! Tysentals tack! God Jul och Gott Nytt År! Mille grazie! Buon Natale e Buon Anno Nuovo! Muchas gracias! Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo! Mii de multumiri! Craciun fericit si un An Nou fericit! Milhares obrigado! Feliz Natal e Feliz Ano Novo! Mil dankoin! Felican Kristnaskon kaj Bonan Novjaron! Mille Merci! Joyeux Noel e Bonne Anné! Tausande danke! Frohe Weihnachten und eine Glückliches Neues Jahr! Milia Gratias! Beatus Natalis Christi et novi anni! Miles de grazas! Bo Nadale Feliz Aninovo Millaie de grazie! Bon Natal è Bon Capu d'annu! Chiliádes Efcharistíes! Kalá Christoúgenna kai eftychisméno to néo étos!