I don't understand what is the problem with this translation: "That is the bus station".
I actually figured that a non-native English speaker may easily come to confuse the two terms :) Station is used for both in my native language. Tnx anyway!
Bus stop and bus station are two different things. A bus stop (eine Bushaltestelle) are locations in a city to pick up and drop off people at either a booth or just a bench. A bus station (ein Busbahnhof) is a building where operations, information, etc. is in the city, usually one location.
In Italian we have "fermata dell'autobus" (Bushaltestelle / bus stop) and "stazione degli autobus" (Busbahnhof / bus station). The "stazione degli autobus" (also: "stazione dei pullman") is where one can take long distance busses, like from one city to the other.
Is that also the meaning of a Busbahnhof too?
Bushaltestelle from three words(I think so)from bus-halte-stelle.Answer this question"Give the meaning of every word(bus-halts-stelle)"
bus=bus; halte=stop(verb); stelle=place. Bushaltestelle=A place to stop the bus
Thanks! Imho every long word should have an explanation like this so we can memorize it better
Context, mostly. The only difference between "this" and "that" in English, really, is how far away the thing is from you; they both refer to a particular object, specified either in an earlier sentence or by somebody pointing at it. German doesn't see the need to distinguish between these things, so they only have one word for it.
No. We say:
"Haltestelle" (when you are in the Bus, asking for the next Stop)
some ask. (was ist die naechste station?)
in some areas the driver or the automated voice says: -naechster Halt: "Olympiastadion"
"Bushaltestelle" (when is needs to be specified)
Never heard "Bushalt". (but in the German Language you can create your own compound substantives, as long as they make sense. :-)
It didn't accept 'That is the bus stop'. I had to type 'That is THAT bus stop for it to accept.
There are quite a few contractions in German, but they contract different things from English.
For example, zum is a contraction of zu dem (even though English doesn't have a contraction "tothe").
So there's no contraction dasist in German just because "that's" has a contraction in English. (Well, at least there's no contraction in standard written German; colloquial spoken German does have a contraction available there.)