Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Je ne peux pas le lever parce que c'est trop lourd."

Übersetzung:Ich kann ihn nicht anheben, weil er zu schwer ist.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1604

"Ich kann ihn nicht heben, weil ES zu schwer ist" wurde wegen dem "es" als falsch gewertet. Aber wäre es nicht trotzdem richtig, wenn "es" sich auf das heben beziehen würde, nicht auf den Gegenstand, der zu heben ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1398

Ich meine, der französische Satz kommt zwiespältig daher, weil zuerst von "le" (statt cela bzw. ça) die Rede ist, was ein ER andeutet. Dann aber heisst es "parce que c'est", was auf ein ES deutet. Ich weiss, dass es Fälle gibt, wo statt ES im französischen nur ER ("le") stehen kann. Aber genau deshalb kann hier eher nur ein ES korrekt sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Als Ellipse ginge das wohl; somit ist es wohl grammatisch korrekt. Aber welche Folge hätte das: Ich kann ihn nicht anheben, weil es zu schwer ist[, ihn anzuheben]. "Es" impliziert hier im Nebensatz eine überflüssige Dopplung des Vorgangs, die auf einen semantischen Fehler hindeuten kann. Besser wäre die Formulierung: "[...], weil es zu schwer wird/wäre/würde[, ihn überhaupt anzuheben]" - gleichfalls eine Dopplung, allerdings in Folge einer Erfahrung oder offensichtlichen Annahme. Die Verwunderung, bezogen auf "c'est" ist verständlich.
Im Deutschen wäre "es" in der Kombination mit "er" überflüssig; im Französischen würde ich in dem Fall eher komplett zu einem neutralen Satz als Lösung tendieren - tatsächlich lassen sich in dieser Satzstellung nur neutrale Aussagen als Beispiele finden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/josefmik
josefmik
  • 25
  • 11
  • 3
  • 432

Sollte nicht auch "Ich kann es nicht aufheben weil es zu schwer ist" stimmen? Le kann ja er oder es heißen.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1398

Im Prinzip könnte das "le" mit allen drei deutschen Geschlechtern übersetzt werden, denn der Satz ist ohne Kontext.

Mein Kommentar von vor zwei Jahren weiter oben ergab sich aus Unkenntnis einer Regelung, welche die Anwendung von "c'est" betrifft.

Vor 3 Monaten