How would one say we turned around the corner?
One would say it like this but the translations of this sentence on duo are wrong.
I think we should translate by : we turned AT the corner. Can anyone confirm that ?
No. It should be "turned around the corner". Duo forgot that "around" though.
Obviously turned around is the most literal translation, but personally I think all three (turned around, turned at, and turned the) are perfectly acceptable. I have definitely heard all three used.
That's true, all three are at least acceptable (while "turned the corner" is kind of ugly).
Turning a corner is not that easy :-)
Why is 'We went around the corner' not accepted?
Please note the corrective comments and correct the error permitting more than one correct translation.
this sentence sounds "off" in English... We turned around the corner is correct right?
So what's the difference between "at vende" and "at dreje"?