1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde mir das anschauen."

"Ich werde mir das anschauen."

Traducción:Le daré un vistazo a eso.

December 24, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

No sé, pero suena como que te vas a ver una parte del cuerpo...


https://www.duolingo.com/profile/AnaCandena

'Le echaré un vistazo' , 'me lo miraré'.... son expresiones comunes en español.


https://www.duolingo.com/profile/MagaLinares

En Argentina "Echar un vistazo" se utiliza pero "ME lo miraré", no. Podría ser "lo miraré". Son modismos de tantos países en los que se habla español =)


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6p

Estimada Ana Candenas. Ya ha sido reportado y con la última actualusación lo añadieron. Ahora también se acepta: Le echaré un vistazo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Paulaalv11

Me lo miraré debería ser correcto. En español usar el pronombre demostrativo "eso" en esta frase es redundante y por ello no siempre natural. El demostrativo eso repite el "le" o "lo" previo. Por supuesto, no es incorrecto decir "le echaré un vistazo a eso", pero es redundante. En este caso es una traducción muy forzada, Mauricio, muy literal, por mucho que insistas en que falta la "partícula" (pronombre) demostrativa...


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Totalmente de acuerdo, pero por motivos académicos y de "concordancia" (olvidé la palabra en español en este momento) del curso, exigimos que si en un idioma está la partícula demostrativa das, en la tradución también debe aparecer. Es como cuando te enseñan inglés I y a la pregunta "What is your name?" tu debes responder "My name is XYZ". La razón de que te lo enseñen así, a pesar que normalmente con "XYZ" bastaría es la misma por la cual forzamos esta traducción tan literal.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

exactamente esa concordancia me falta algunas veces, no solamente aquí :(


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

He reportado " me lo miraré"


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

lo miraré es correcto,no sé por qué no lo admiten.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

No se aceptó simplemente porque la frase en alemán tiene un elemento demostrativa (das), por lo tanto en español también debiese estar en forma demostrativa (eso/esto)


https://www.duolingo.com/profile/MagaLinares

Lo que sucede es que si uno traduce literal, en español no queda bien... "Lo miraré" o "Le echaré un vistazo" son válidas y correctas pero si uno explicita "a eso", queda redundante. Y si pones "ME lo miraré" queda reflexivo, es algo que uno se mira de sí o a sí mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

ya pero "me miraré eso" tampoco está aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Que significa "me miraré eso"?


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

lo mismo que le echaré un vistazo a eso.

Mirarse, acepción 13: http://dle.rae.es/?id=PMSRG3d

"Considerar un asunto y meditar antes de tomar una resolución."


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

Es un verbo pronominal (reflexivo), como pone en la RAE, de ahí el me.


https://www.duolingo.com/profile/pedrokling

me lo voy a mirar está bien


https://www.duolingo.com/profile/adralord

Ich,werde mir osea que habla de mi no de alguien mas


https://www.duolingo.com/profile/pelox_2000

¿Cómo se diría en presente (le echo un vistazo)? "Ich schaue mir das an"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Se nota que la traducción es muy polémica, por la cantidad de gente que no está de acuerdo. Si hubiera puesto : yo miraré eso, estaría bien, según te entendí, pero vos no usaste en tu traducción ningún demostrativo, porque pusiste simplemente : le daré un vistazo, Disculpá pero sigo sin entender , cuál es la diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/ruben.cm

Le echaré un vistazo a eso, es una reiteración. Bastaría con decir le echaré un vistazo.


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Ich werde mir das anschauen. " Traducción: Le daré un vistazo a eso. Traducción redundante o pleonástica. El pronombre (en español) "le" reemplaza a "a éso". Besser Deutsch aber schlechter Spanisch?


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Ich werde mir das anschauen. " Traducción: Le daré un vistazo a eso. Endilch ergebe ich mich. Auf gute Spaniche die DL Ubersetzung ist nich richtig. Das Teil "a éso" ist, noch einmal, "pleonasmo" oder "redundancia. Ich frage wieder: Gutes Deutsch gegen gute Spanisch?


https://www.duolingo.com/profile/Patri674

El "a eso" no queda un poco redundante? Echar un vistazo es una acción transitiva, no debería ser necesario añadirlo


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Le daré un vistazo a eso" es la traducción. Genug¡¡. Por favor señores DL, el pronombre "le" (LE ECHARÉ...) reemplaza, de manera suficiente a a las palabras "a éso) que en español, además de ser redundantes, suenan horrible. Bitte, unterrichten Sie, wie immer, ein gutes Deutsch, aber acten Sie das gute und richtiges Spanichs¡


https://www.duolingo.com/profile/lanavaenmv

Se dice "echar un vistazo "


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Voy a mirar eso, debería aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" Yo me mirare eso" Es tambien una expresion en español.


https://www.duolingo.com/profile/notapolyet

A "anschauen (reflex.)" le viene perfecto la palabra "observar". | Observar: Examinar atentamente. Observar los síntomas de una enfermedad. Observar el movimiento de los astros. O también, mirar con atención y recato, atisbar. | Anschauen (reflex.) es mirar a por fallos, evaluaciones, consideraciones, posibles consecuencias. | "Observaré eso" me lo marca como incorrecto. ¿Debería serlo?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza