"Ichwerdemirdasanschauen."

Traducción:Le daré un vistazo a eso.

Hace 4 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/lilianaGP2

Me lo miraré

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

No sé, pero suena como que te vas a ver una parte del cuerpo...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnaCandena

'Le echaré un vistazo' , 'me lo miraré'.... son expresiones comunes en español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagaLinares
MagaLinares
  • 19
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5

En Argentina "Echar un vistazo" se utiliza pero "ME lo miraré", no. Podría ser "lo miraré". Son modismos de tantos países en los que se habla español =)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohannaHel6p

Estimada Ana Candenas. Ya ha sido reportado y con la última actualusación lo añadieron. Ahora también se acepta: Le echaré un vistazo. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Paulaalv11

Me lo miraré debería ser correcto. En español usar el pronombre demostrativo "eso" en esta frase es redundante y por ello no siempre natural. El demostrativo eso repite el "le" o "lo" previo. Por supuesto, no es incorrecto decir "le echaré un vistazo a eso", pero es redundante. En este caso es una traducción muy forzada, Mauricio, muy literal, por mucho que insistas en que falta la "partícula" (pronombre) demostrativa...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Totalmente de acuerdo, pero por motivos académicos y de "concordancia" (olvidé la palabra en español en este momento) del curso, exigimos que si en un idioma está la partícula demostrativa das, en la tradución también debe aparecer. Es como cuando te enseñan inglés I y a la pregunta "What is your name?" tu debes responder "My name is XYZ". La razón de que te lo enseñen así, a pesar que normalmente con "XYZ" bastaría es la misma por la cual forzamos esta traducción tan literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1110

exactamente esa concordancia me falta algunas veces, no solamente aquí :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

He reportado " me lo miraré"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

lo miraré es correcto,no sé por qué no lo admiten.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

No se aceptó simplemente porque la frase en alemán tiene un elemento demostrativa (das), por lo tanto en español también debiese estar en forma demostrativa (eso/esto)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MagaLinares
MagaLinares
  • 19
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5

Lo que sucede es que si uno traduce literal, en español no queda bien... "Lo miraré" o "Le echaré un vistazo" son válidas y correctas pero si uno explicita "a eso", queda redundante. Y si pones "ME lo miraré" queda reflexivo, es algo que uno se mira de sí o a sí mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

ya pero "me miraré eso" tampoco está aceptada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Que significa "me miraré eso"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

lo mismo que le echaré un vistazo a eso.

Mirarse, acepción 13: http://dle.rae.es/?id=PMSRG3d

"Considerar un asunto y meditar antes de tomar una resolución."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Vernunftstimme

Es un verbo pronominal (reflexivo), como pone en la RAE, de ahí el me.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pedrokling
pedrokling
  • 18
  • 12
  • 12
  • 9
  • 4

me lo voy a mirar está bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AngelesHer18
AngelesHer18
  • 25
  • 20
  • 19
  • 18
  • 15
  • 5
  • 10

Yo me mirare eso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adralord

Ich,werde mir osea que habla de mi no de alguien mas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pelox_2000

¿Cómo se diría en presente (le echo un vistazo)? "Ich schaue mir das an"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Sí :-).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Se nota que la traducción es muy polémica, por la cantidad de gente que no está de acuerdo. Si hubiera puesto : yo miraré eso, estaría bien, según te entendí, pero vos no usaste en tu traducción ningún demostrativo, porque pusiste simplemente : le daré un vistazo, Disculpá pero sigo sin entender , cuál es la diferencia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ruben.cm

Le echaré un vistazo a eso, es una reiteración. Bastaría con decir le echaré un vistazo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Ich werde mir das anschauen. " Traducción: Le daré un vistazo a eso. Traducción redundante o pleonástica. El pronombre (en español) "le" reemplaza a "a éso". Besser Deutsch aber schlechter Spanisch?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Ich werde mir das anschauen. " Traducción: Le daré un vistazo a eso. Endilch ergebe ich mich. Auf gute Spaniche die DL Ubersetzung ist nich richtig. Das Teil "a éso" ist, noch einmal, "pleonasmo" oder "redundancia. Ich frage wieder: Gutes Deutsch gegen gute Spanisch?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Patri674
Patri674
  • 16
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

El "a eso" no queda un poco redundante? Echar un vistazo es una acción transitiva, no debería ser necesario añadirlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Le daré un vistazo a eso" es la traducción. Genug¡¡. Por favor señores DL, el pronombre "le" (LE ECHARÉ...) reemplaza, de manera suficiente a a las palabras "a éso) que en español, además de ser redundantes, suenan horrible. Bitte, unterrichten Sie, wie immer, ein gutes Deutsch, aber acten Sie das gute und richtiges Spanichs¡

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/s.merinoco

Se dice "echar un vistazo "

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Voy a mirar eso, debería aceptarlo.

Hace 4 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.