"Vart skulle jag ha gått?"

Translation:Where would I have gone?

December 24, 2014

This discussion is locked.


Är det verkligen så att man skulle vanligtvis uttala det: "VART skulle jag HA gått?" Jag skulle uttala det som "VART skulle jag ha GÅTT?" (engelsk prosodi).


No you're right, we'd normally stress vart and gått – it rarely makes sense to stress auxiliary verbs, except in some very special contexts of course.


Tusentack. Mycket hjälpsamt. TTS:n var då fel sista gången jag hörde den.


Ja det stämmer, men det är inte mycket vi kan göra åt det.


Förstått. Tack.


Here's a lingot for reading my mind! It's not often that I'm so thrown by the pronunciation of the Text-to-speech that I think to ask about it.


Why is it vart not var?


English has largely dropped these directional words now, but var corresponds to where, vart corresponds to whither (to where), and varifrån corresponds to whence (from where). Equivalents in English and Swedish exist for here and there, too.

Who/whom is to do with cases, so: who is used like I, he, we, or they. Whom is used like me, him, us, or them. Whose is used like my, his, our, or their.


I've found that even my cursory knowledge of older forms of English has really helped me in learning Swedish. I hadn't made the 'whither' and 'whence' connection yet, thank you for that!


vart = to where, while var = where. So you use vart whenever the action is going to a location. Sort of like how english has "who" and "whom".


I said "Which way would I have gone?" From what I understand that better matches the use case for this sentence. If the best translation is "Where would I have gone" then why is it not "Var skulle jag ha gått"?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.