"The staff of the restaurant"
Translation:Restaurangens personal
December 24, 2014
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
OrchidBlack
2862
It gave me "personalen på restaurangen" as the correct answer. So is that not correct? It should only be "restaurangens personal"?
We rarely use av-constructions like that. Like, when they say a cup of coffee in English, we just say en kopp kaffe. I wrote this somewhere else the other day: When av is used, it is more for materials, like ett hus av sten, 'a house made of stone' (stenhus is a more frequent way of saying it) or something that is meant to resemble something, like en bild av en blomma 'a picture of a flower'.