1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg skriver den triste bog."

"Jeg skriver den triste bog."

Translation:I write the sad book.

December 24, 2014



Why would "triste" be used instead of "trist" if the noun is singular?

February 9, 2015


If I recall, it's because in Danish, adjectives after a definite article end with an -e whether it's singular or not. Examples: Den triste bog Den store kat Det smukke hus (sg.) De smukke huse (pl.) If it were the indefinite article, then it would be "en trist bog"

March 13, 2015


The general pattern seems to be to make the adjective in a "definite article–adjective–noun" construction grammatically plural, even if the noun is singular.

February 13, 2015


surely one cannot say in english: I write the sad book. To me that doesn't sound correct. Shouldn't it rather be: I write a sad book?

February 24, 2015


The situation I can imagine is: I write the sad book, my sister writes the happy one :D

March 5, 2015


It's perfectly grammatical; one could say it, but would probably never want or need to.

February 24, 2015


It could also translate to English as "I am writing the sad book." in which case it sounds reasonable.

April 6, 2015


You certainly can say that in English. "Which book are you writing? The sad or happy one?" "I write the sad book". It's a little awkward but not incorrect.

April 23, 2015


Triste has the same meaning in Spanish! I wonder where it originated....

April 23, 2015


Same for portuguese...

April 17, 2017


Same meaning in French too. Some dictionaries say this word's origins are from Old French.

April 23, 2015


Tristis means sad in Latin so I would imagine that's probably a common ancestor

June 8, 2015


Ind vores univers, der er to bog; en trist og en glad. De er viktige at holde verdenen i balance. Mikkel skriver den triste bog, og Karl skriver den glad en.

Apologies for crappy grammar, some (most?) of that came from google translate :P

July 4, 2015


Please don't use Google translator for text nor grammar! The only way is to use it to get a little bit of the topic of the text. Or else you can be misunderstood. If you translate to my language "I'm a hard rock fan" you'll get smth. like "I am a ventilator of the firm stones". ;-)

April 23, 2016


Google translating your sentence into google Danish results in "Jeg er en hårdrock", i.e. I am into hard rock. Your result sounds much interesting, though :-)

August 13, 2017


I put the unhappy smile at the end of the sentence and it was marked as wrong...

October 31, 2016


Yes, Duolingo will mark some punctuation marks as incorrect. Parentheses are included as part of that.

November 21, 2016


NO WAY, it's the same as spanish~!

April 25, 2016


and same as french !

June 11, 2019


It's marking both answers wrong for me. Not sure what to do with that. Lol Maybe a glitch?

June 11, 2017


He writes the one that has the Red Wedding chapter.

September 3, 2019
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.