"Provò ad aprire la porta."
Translation:He tried to open the door.
10 CommentsThis discussion is locked.
1444
After a while, I managed to remember that for future actions that I take, verbs are conjugated so that they end in ò. Now it's actions in the past and the ending ò signifies it's some other person doing the action. Going to have to find a way of remembering this!
Feedback from a native would be nice here. I think this means "he tried opening the door." That is, he opened the door to see whether he liked it. I think it excludes the possibility that he attempted to open the door but was unable to.
Conversely, "he tried to open the door" implies (in English) that he did not succeed. Therefore, I think the Italian should be either Tentò di aprire la porta or cercò di aprire la porta.
Meanings do not overlap perfectly here. "Provò ad aprire la porta" means "he tried to open the door", but unlike english, it does not determine the outcome of his attempt. "Tentò" and "Cercò" give a stronger nuance of failure, but yet he could succeed.
On the other hand, I've never heard of "Provò a farlo" meaning "he tried doing it to see whether he liked it". You could use the noun instead of the verb, to underline the certainty of the outcome.
I.e.: "Provò l'apertura della porta" - "He tried (checked) the door opening"