When I was his age we didn't have fancy internet applications to teach us languages.. We had to walk six miles through the snow to get a floppy disk for our Kaypro II.
In English, the placement of "only" can change the meaning. "I am only 60" means something different from "Only I am 60." How does one say "Only I am 60" in Italian? My guess would be "Io solo ho ..." or perhaps "Io solamente ho ...." Which raises another question. Would it be wrong to say "Ho solamente ..." when you mean I am only 60?
Why not "sessanta anni"? Still not sure about when and why should we contract the numbers
With contractions there frequently isn't a reason apart from 'this gets used a lot'. I've, isn't, won't, I'm, They're. There's no real reason why these are contracted in English either, apart from very frequent use. Though strictly speaking sessanta anni probably isn't wrong, just not common.
Yeah, I know that, but I've seen both "sessanta anni" and "sessant'anni" in Duolingo, most of the time accepting only one of the forms -I imagine they would have to accept both. Also, I know that you have to contract certain things (like articles in front of vowel, or the preposition + article), but it would be nice to know the rules for the rest of the language.
Or said by an immortal jellyfish (there are actually jellyfish that can be immortal! Search up "immortal jellyfish" on Google!)
Can someone give me a list of circumstances when elision is NOT used? I've seen lots of online guides of when TO use it but they don't include numbers so I guess they are not complete.
You can say "I am 60," or "I am 60 years old," but it would sound very odd if you said, "I am 60 years."
Are 'I am just sixty years old' and 'I am still sixty years old' also correct in this case?
This phrase is wrong and should be removed. Seventy years old is absolutely elderly. Use of the word "only" is not appropriate in any circumstances.
Anyone who uses this phrase should be ridiculed for trying to deny or "spin" the clear reality that they are elderly.
Your comment on what's right or wrong might carry more weight if you could tell the difference between sixty and seventy. Sei una testa di minchia.
I hate this. I understand that, for the purposes of translation, Duolingo wants you to represent the equivalent sentiments between languages, but, for the purposes of learning a new language, I don't want to be limited to an understanding of the new language solely through proxy of my first language.
I don't want to hear someone say "Ho solo sessant'anni" and immediately think: "This person is sixty years old". I want hear the Italian and directly internalize: "I have only sixty years".
Part of learning a language is the reconfiguration of your consciousness to reflect a perspective on the world rooted in the new language. Imposing an anglo-centric world-view on the Italian language totally undermines my capacity to fully comprehend and internalize what Italian is.