"Mi fa sentire meglio."

Traduction :Ça me fait me sentir mieux.

December 24, 2014

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/3.14tner

ça me fait me sentir mieux?...

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

C'est une traduction mot à mot de l'anglais "it makes me feel better". C'est une phrase qui se dit très naturellement en anglais mais pas vraiment en français.

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Salut Pantxika. Pourquoi 2 fois "me"? Je dirai "Ça me fait sentir mieux", ou je me trompe??

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

J'avoue que je ne suis pas sûre - je n'ai jamais été très douée pour expliquer pourquoi telle ou telle structure grammaticale est juste ou fausse. Je pense que les deux "me" n'ont pas le même rôle dans la phrase : il y a le "me" qui va avec le verbe "se sentir" (ex. "il se sent bien"), et le "me" qui est la réponse à qui/quoi du verbe "faire" - avec la troisième personne du singulier, ça donnerait "cela/ça lui fait se sentir mieux". Une phrase qui est grammaticalement correcte, mais pas très naturelle.

J'espère que ma réponse est compréhensible :/

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Oui Belphégor [ quel nom intriguant vous avez choisi. ;-) ] je suppose que c'est juste. Ça vient alors de "se faire se sentir". Et oui, vous avez raison aussi la seconde fois: ce n'est pas naturelle ! En effet, je suis un peu perplexe qu'en français "se faire se sentir" existe. Si... Bon travail et un gran merci !

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Je3Qllvs

« Me fais me sentir » ou « me fais sentir » choisis une bonne fois pour toutes Duolingo. Cela ressemble à la loterie.

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/thugfred

"Me" sentir mieux ce n'est pas "sentirmi" meglio ?

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarylinFuji

C'est traduit avec les pieds! C'est un anglicisme comme dit Belphegor82

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

"Sentire" veut aussi dire "entendre", il me semble. Donc ça doit aussi pouvoir dire "ça me fait entendre mieux"?

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Seulement si vous êtes en train d'appliquer un appareil acoustique. Cas très très spécifique ! sentirsi bene/sentirsi meglio/sentirsi sollevato sont des expressions italiennes communes très régulières et naturelles. Évitons de rester grotesque sur le plan du contexte.

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Seulement? hmmm... manqueriez-vous d'imagination? Merci toutefois pour l'information de votre deuxième ligne. Pour compléter: http://www.treccani.it/vocabolario/sentire_(Sinonimi-e-Contrari)

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Oui Katia, seulement dans ce cas, car "ça" dans la votre phrase a la fonction d'un pronom démonstratif. Il réfère alors à quelque chose précis et pratique qui aide à entendre mieux. Treccani n'apporte point et nulle part d'exemples concrets qui pourraient illustrer votre contexte de base. Tandis que je suis assez consciente des nombreuses applications du mot italien "sentire", dans la tournure proposée par Duo, votre alternative, bien qu'elle est possible théoriquement, reste toujours particulière et grotesque, afin de ne l'accepter même pas. Mais c'est justement mon avis et mon avis ce n'est sûrement pas "l'avis universel". Bien-venu alors à qui pense autrement !!!

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Le point de départ de mon interrogation était très concret (et vécu très peu de temps avant que je travaille cette leçon): retour d'une visite chez un oto-rhino pour faire enlever un bouchon de cire! Il me semble que j'aurais pu dire "mi ha fatto sentire meglio" avec les deux significations, le "ça" désignant alors le petit geste technique de l'oto-rhino et non un élément matériel. Je pensais aussi, à l'inverse, que cette phrase pouvait aussi avoir du sens quand vous conseillez d'enlever les écouteurs pour circuler en trottinette dans une rue très passante, où il peut être prudent de prendre aussi des informations sonores sur le trafic. J'avais mentionné Treccani en complément pour souligner que "sentire" a comme premier sens la prise en compte d'une perception sensorielle, quelle qu'elle soit, et pas seulement sonore (ou olfactive, qui avait été ma toute première idée). C'est bon de savoir que "sentire" en italien, comme "sentir" en français, s'emploie de manière pronominale également (sentirsi v. rifl.).

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sentir/72147?q=sentir#71344 Attention : "sentire" n'est pas la traduction littérale du mot français "sentir". Et "sentirsi" n'est pas "entendre", mais "se sentir", avoir la sensation de. Cela signifie que mon explication n'est pas tout à fait correcte, parce que "Ça me fait entendre mieux" ne s'applique pas comme traduction car le verbe italien en question est "sentirsi". Peut-être, je vais éliminer mes précédentes interventions. La structure de mon raisonnement est incorrect! Je m'excuse.

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hecto01

"Ça me fait aller mieux" ne pourrait-il pas convenir ?

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Louisiane705408

Vous refuser "cela me fait me sentir mieux" qui est l'équivalent en bon français de "ça me fait..." qui est incorrect et vulgaire;

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

la phrase en français n'est pas correcte.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pippa54

j'ai traduit : cela me fait sentir mieux et duolingo a refusé . Il n'est pas nécessaire d'ajouter une deuxième fois me ( cela me fait sentir mieux). Essayons de traduite Ti fa sentire meglio : ça te fait te sentir mieux. La traduction selon moi n'est pas correcte.

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

Finalement avec tous ces problèmes je ne me sens pas bien !

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mcandree

La traduction française laisse à désirer

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rose676984

Cette phrase est tres lourde et pas français

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gerael

Le manque de cohérence avec la traduction de "Ti fa sentire meglio" est effectivement gênant !

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

Phrase précédente "te" refusé....et ici " me" demandé????illogique

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

phrase précédente..' il te fait sentir mieux"= version DL alors que l'on dit "il te fait te sentir mieux" et ici l'inverse??où est la logique?

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vasken15

"Ça me fait sentir mieux" et pas "Ça me fait me sentir mieux." Pas français

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Mais aussi " ça me fait mieux sentir " et non seulement dans le sens auditif .

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fourrier125924

Sorte de charabia!

March 1, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.