1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Mi fa sentire meglio."

"Mi fa sentire meglio."

Traduction :Ça me fait me sentir mieux.

December 24, 2014

27 commentaires


[utilisateur désactivé]

    ça me fait me sentir mieux?...


    https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

    C'est une traduction mot à mot de l'anglais "it makes me feel better". C'est une phrase qui se dit très naturellement en anglais mais pas vraiment en français.


    https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

    Salut Pantxika. Pourquoi 2 fois "me"? Je dirai "Ça me fait sentir mieux", ou je me trompe??


    https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

    J'avoue que je ne suis pas sûre - je n'ai jamais été très douée pour expliquer pourquoi telle ou telle structure grammaticale est juste ou fausse. Je pense que les deux "me" n'ont pas le même rôle dans la phrase : il y a le "me" qui va avec le verbe "se sentir" (ex. "il se sent bien"), et le "me" qui est la réponse à qui/quoi du verbe "faire" - avec la troisième personne du singulier, ça donnerait "cela/ça lui fait se sentir mieux". Une phrase qui est grammaticalement correcte, mais pas très naturelle.

    J'espère que ma réponse est compréhensible :/


    https://www.duolingo.com/profile/Je3Qllvs

    « Me fais me sentir » ou « me fais sentir » choisis une bonne fois pour toutes Duolingo. Cela ressemble à la loterie.


    https://www.duolingo.com/profile/thugfred

    "Me" sentir mieux ce n'est pas "sentirmi" meglio ?


    https://www.duolingo.com/profile/MarylinFuji

    C'est traduit avec les pieds! C'est un anglicisme comme dit Belphegor82


    https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

    "Sentire" veut aussi dire "entendre", il me semble. Donc ça doit aussi pouvoir dire "ça me fait entendre mieux"?


    https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

    Seulement si vous êtes en train d'appliquer un appareil acoustique. Cas très très spécifique ! sentirsi bene/sentirsi meglio/sentirsi sollevato sont des expressions italiennes communes très régulières et naturelles. Évitons de rester grotesque sur le plan du contexte.


    https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

    Seulement? hmmm... manqueriez-vous d'imagination? Merci toutefois pour l'information de votre deuxième ligne. Pour compléter: http://www.treccani.it/vocabolario/sentire_(Sinonimi-e-Contrari)


    https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

    Oui Katia, seulement dans ce cas, car "ça" dans la votre phrase a la fonction d'un pronom démonstratif. Il réfère alors à quelque chose précis et pratique qui aide à entendre mieux. Treccani n'apporte point et nulle part d'exemples concrets qui pourraient illustrer votre contexte de base. Tandis que je suis assez consciente des nombreuses applications du mot italien "sentire", dans la tournure proposée par Duo, votre alternative, bien qu'elle est possible théoriquement, reste toujours particulière et grotesque, afin de ne l'accepter même pas. Mais c'est justement mon avis et mon avis ce n'est sûrement pas "l'avis universel". Bien-venu alors à qui pense autrement !!!


    https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

    Le point de départ de mon interrogation était très concret (et vécu très peu de temps avant que je travaille cette leçon): retour d'une visite chez un oto-rhino pour faire enlever un bouchon de cire! Il me semble que j'aurais pu dire "mi ha fatto sentire meglio" avec les deux significations, le "ça" désignant alors le petit geste technique de l'oto-rhino et non un élément matériel. Je pensais aussi, à l'inverse, que cette phrase pouvait aussi avoir du sens quand vous conseillez d'enlever les écouteurs pour circuler en trottinette dans une rue très passante, où il peut être prudent de prendre aussi des informations sonores sur le trafic. J'avais mentionné Treccani en complément pour souligner que "sentire" a comme premier sens la prise en compte d'une perception sensorielle, quelle qu'elle soit, et pas seulement sonore (ou olfactive, qui avait été ma toute première idée). C'est bon de savoir que "sentire" en italien, comme "sentir" en français, s'emploie de manière pronominale également (sentirsi v. rifl.).


    https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sentir/72147?q=sentir#71344 Attention : "sentire" n'est pas la traduction littérale du mot français "sentir". Et "sentirsi" n'est pas "entendre", mais "se sentir", avoir la sensation de. Cela signifie que mon explication n'est pas tout à fait correcte, parce que "Ça me fait entendre mieux" ne s'applique pas comme traduction car le verbe italien en question est "sentirsi". Peut-être, je vais éliminer mes précédentes interventions. La structure de mon raisonnement est incorrect! Je m'excuse.


    https://www.duolingo.com/profile/Hecto01

    "Ça me fait aller mieux" ne pourrait-il pas convenir ?


    https://www.duolingo.com/profile/Louisiane705408

    Vous refuser "cela me fait me sentir mieux" qui est l'équivalent en bon français de "ça me fait..." qui est incorrect et vulgaire;


    https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

    la phrase en français n'est pas correcte.


    https://www.duolingo.com/profile/pippa54

    j'ai traduit : cela me fait sentir mieux et duolingo a refusé . Il n'est pas nécessaire d'ajouter une deuxième fois me ( cela me fait sentir mieux). Essayons de traduite Ti fa sentire meglio : ça te fait te sentir mieux. La traduction selon moi n'est pas correcte.


    https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

    Finalement avec tous ces problèmes je ne me sens pas bien !


    https://www.duolingo.com/profile/mcandree

    La traduction française laisse à désirer


    https://www.duolingo.com/profile/Rose676984

    Cette phrase est tres lourde et pas français


    https://www.duolingo.com/profile/gerael

    Le manque de cohérence avec la traduction de "Ti fa sentire meglio" est effectivement gênant !


    https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

    Phrase précédente "te" refusé....et ici " me" demandé????illogique


    https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

    phrase précédente..' il te fait sentir mieux"= version DL alors que l'on dit "il te fait te sentir mieux" et ici l'inverse??où est la logique?


    https://www.duolingo.com/profile/Vasken15

    "Ça me fait sentir mieux" et pas "Ça me fait me sentir mieux." Pas français


    https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

    Mais aussi " ça me fait mieux sentir " et non seulement dans le sens auditif .


    https://www.duolingo.com/profile/Fourrier125924

    Sorte de charabia!

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
    C'est parti