Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tu lui avais écrit ?"

Traduction :You had written to her?

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Homard0

pourquoi "did you write him ?" est-il refusé ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Did you write him" que vous avez proposé pour "Tu lui avais écrit" est refusé pour deux raisons :

  • Il faut garder la forme de la phrase anglaise. (l'interrogation n'est donnée qu'au moyen du point d'interrogation).

  • "Did you write" est le prétérit qui peut, suivant le contexte, être traduit par le passé composé (tu as écrit), l'imparfait (tu écrivais) ou le passé simple (tu écrivis), mais le passé simple n'est pas reconnu par Duolingo. Dans la phrase en français, "tu avais écrit" est le plus-que-parfait de l'indicatif

  • Tu lui avais écrit ?" : "You had written to her?

  • "Lui avais-tu écrit ?" : " Had you written to her?"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ciboulette8

Pourquoi le passé simple n'est-il pas reconnu par Duolingo ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Dinn-M

Lors d'une question, comment savoir s'il faut utiliser "do" / "did" ou ne pas les utiliser ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • On utilise l'auxiliaire "do" pour traduire les questions qui sont au présent et qui comportent l'inversion du sujet en français (du type "Lui écris-tu ?" : "Do you write to him?") ou qui commencent par "est-ce que" (du type "Est-ce que tu lui écris ?": "Do you write to him?").

  • On emploie, dans les mêmes conditions, l'auxiliaire "did" si le verbe est au prétérit : "Did you write to him" : "Lui as-tu écrit ?" ou "Est-ce que tu lui as écrit ?".

  • Au present perfect, au past perfect il y a seulement inversion de l'auxiliaire "have" (pour le present perfect) et "had" (pour le past perfect) : "Have you written to him?" (Lui as-tu écrit ?" ou "Est-ce que tu lui a écrit ?). "Had you written to him?" : "Lui avais-tu écrit ?" ou "Est-ce que tu lui avais écrit ?".

  • En français, on emploie souvent une structure affirmative avec une intonation montante pour poser une question (du type : "Tu lui écris ?"), on pourra traduire alors par "You write to him?".

Remarques : La structure sans inversion "You write to him?" est plus rare en anglais qu'en français, elle est essentiellement utilisée pour demander une confirmation.

Normalement Duolingo accepte les deux formes : "You had written to him?" et "Had you written to him?" pour la traduction de "Tu lui avais écrit ?".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mingson66

Bonjour Jackie-dd, J'aime toujours autant vos explications. Grâce à vous, j'ai fait des progrès en français, pourtant j'ai un niveau universitaire. De plus, cela me sert pour mes correspondances professionnelles. Bien sûr, en Anglais aussi au niveau grammatical. Encore mille fois merci et à la prochaine explication. Je ne vous donne pas de lingots car vous n'en avait plus besoin depuis longtemps, je pense. Excellente journée à vous, Mingson66

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gduVjE

Je me joigne à Mingson66. Les explications de Jackie-dd sont très utiles. MERCI :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tarekbenno

pourquoi? have you written to him c'est faux ? que quelqu'un me reponde svp

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous n'avez pas tenu compte du temps de la phrase en français. "Tu lui avais écrit" est le plus-que-parfait qui doit être traduit par le past perfect alors que vous avez utilisé le present perfect. Vous auriez dû écrire : "Had you written to him?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tarekbenno

merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Brossard501300

Pourquoi "did you write to him " est faux ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • "Tu lui avais écrit ?" est au plus-que-parfait : on doit traduire avec le past perfect : "You had written to her?"

  • "Did you write to him?"(preterit) : "Lui as-tu écrit ?" (passé composé)

il y a 1 an