Danish and Dutch words are often similar. Not in this case. The Dutch "voedsel", which sounds almost the same as fødslen, means "food". Not quite the same thing as birth.
Think Kronos :D
Just wondering, this refers to an upcoming birth, right? I'm not sure it would even be correct to use, but would "Fødslen er om februar." mean something in Danish? And if it does, what would it imply? Once again the i vs. om thing can be tricky.
It refers to an upcoming birth.
"Fødslen er om februar" sounds weird, use "i" about things that happen in a specific week or month.
If its upcoming then why not use "til" then it clearly would be future tense, but then the english translation should be "the birth is going to be in february."
I can't think af a time where i would say "fødslen er i februar"
Because you would not say "fødslen er til februar" in Danish. That is wrong. With months (regarding something happening in the month) you use "i".
But if it's not a specific date can i use om? Like "(Christmas) er om december"?
That is a specific month again.
No, that is not correct Danish. You cannot use om regarding months.
And that‘s why it isn’t present but future tense, right?
No, that would be wrong. You use "i" with months, never "om".
Nice month for a birth, I say.
So... fodslen means just the act of being born right? Not birthday?
Fødslen --> the birth
At føde --> to give birth
Fødselsdagen --> the birthday
How about a birth? En fødsl? sounds strange
A birth would be "En fødsel." And yeah I agree that it sounds strange, but it is Danish afterall. Hard to pronounce pretty much anything :)
Er 'født' considered archaic? Jeg læser det i alder kirke bøger.
Gracias por el comentario. Eso me ayudó bastante.
I was born in February
How do you say "My birthday is in..."?
Literal translation is "min fødselsdag er i..." but you would more likely say "jeg har fødselsdag i..."
Both are fine to use though, so maybe it is just preference for me