"Du vill arbeta i Sverige"

Translation:You want to work in Sweden

December 24, 2014



Subliminal messaging?

July 19, 2015


To be fair, I didn't need a whole lot of convincing.

August 18, 2016


Ja, tack!

December 24, 2014


It is not formulated as question so you would not reply like that. You could say exakt (exactly) or precis (precisely) as a response.

Vill du arbeta i Sverige? would be a question. (Do you want to work in Sweden?)

December 25, 2014


Another very idiomatic thing to say would be Ja, det vill jag.

August 18, 2015


Jag också (så småningom).

April 15, 2015


In Swedish, you have to use subject forms of pronouns to say that, so it is "jag också".

July 16, 2015


You are absolutely right! Tack så mycket. The mindset of another language brought me out of the concept.

August 18, 2015


Does this come from the series "Welcome to Sweden"?

January 26, 2017


Dou is on to me!

April 13, 2017


This is formulated more like a recommendation given how really expensive all of skandinavien is.

August 21, 2017


Wouldnt 'you will work in sweden' also work as translation?

April 4, 2018


Except that "vill" translates to "want". The only time I can imagine translating as "will" is if you are putting forth mental effort to make something happen. We sometimes see this in English in the past tense such as, "I would that it were so," meaning, "I wish it were that way." Or, "He wills it to happen." "Will" as a transitive verb (I think that is the word I want) is rarely used in English. "Will" is much more often used as helper verb to indicate future tense. So using "vill" to mean "will" doesn't really work in this sentence.

March 14, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.