It is not formulated as question so you would not reply like that. You could say exakt (exactly) or precis (precisely) as a response.
Vill du arbeta i Sverige? would be a question. (Do you want to work in Sweden?)
In Swedish, you have to use subject forms of pronouns to say that, so it is "jag också".
You are absolutely right! Tack så mycket. The mindset of another language brought me out of the concept.
This is formulated more like a recommendation given how really expensive all of skandinavien is.
Except that "vill" translates to "want". The only time I can imagine translating as "will" is if you are putting forth mental effort to make something happen. We sometimes see this in English in the past tense such as, "I would that it were so," meaning, "I wish it were that way." Or, "He wills it to happen." "Will" as a transitive verb (I think that is the word I want) is rarely used in English. "Will" is much more often used as helper verb to indicate future tense. So using "vill" to mean "will" doesn't really work in this sentence.