"The question is difficult to answer."
Translation:Frågan är svår att svara på.
14 CommentsThis discussion is locked.
OK, I'm a native speaker of English and one way to resolve the question concerning "på" at the end is to always think of this verb as not meaning "answer" but rather "respond." In English, you would never say "The question is difficult to respond." You would say instead "The question is difficult to respond TO." So, there you have it. Now, please don't tell me that in English you can't end a sentence in a preposition, because we do it ALL THE TIME!
Another way to say this is that an intransitive or prepositional verb often has a transitive counterpart that starts with the prefix be. German and Dutch are like this, too.
In fact, English has this, too, although the verbs that do this tend to sound old or formal. Consider to belittle (to make little), to bewitch (to enchant) and to bemoan (to moan about). It's even there in adjectives formed from old past participles, like bespectacled.