1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I like to say that I love yo…

"I like to say that I love you."

Tradução:Eu gosto de dizer que amo você.

July 19, 2013

70 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/williamknn

Nível de carência: repetindo o áudio a todo instante.


https://www.duolingo.com/profile/eriklsant

resposta ao duolingo: "Eu também te amo Duo"kkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Bruna6Kelly

Duolingo tá meio apaixonado


https://www.duolingo.com/profile/oseias.martins

I like to say that I love you


https://www.duolingo.com/profile/Lunay

Quando eu uso o that? Por exemplo: She say she loves you , não tem o that ligando uma ação a outra.


https://www.duolingo.com/profile/Ayrton.Ferreira

Quando há duas pessoas envolvidas por um verbo principal ou uma mesma pessoa com dois verbos diferentes, o pronome relativo ("that"[informal] e "who"[formal]) pode ser omitido, pois nesse caso o pronome relativo está diretamente ligado ao objeto e não ao sujeito. Ex: He is the man I saw yesterday (ele é o homem que eu vi ontem.) they think they are tall (eles acham que são altos.)


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"Who" não pode ser utilizado nos casos em que você tem o mesmo sujeito com dois verbos diferentes, e não poderia ser utilizado no segundo exemplo ("They think who they are tall" não faz sentido).


https://www.duolingo.com/profile/Guivny

Então na frase desse exercício (I like to say that I love you) o that poderia ser omitido?


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

É essa a ideia em geral, Guivny, e na maioria das vezes você vai poder observar que o "that" é normalmente omitido. Por exemplo, no refrão desta música, "I know I'm not the only one" não tem esse "that" ("I know that I'm not..." seria a alternativa).

Mais uma explicação: na frase do Duolingo, se eliminar o "that" pode ser entendido como "I like to say "I love you", ou seja, "Eu gosto de dizer "eu amo você" (a expressão), mas a interpretação fica do lado do ouvinte.


https://www.duolingo.com/profile/brunobm2

Sabes muito professor :)


https://www.duolingo.com/profile/antlane

nesse tipo de frase, that pode ficar oculto: She said that she loves you ou She said she loves you.


https://www.duolingo.com/profile/mario745827

Pode dizer que me ama também?


https://www.duolingo.com/profile/Babih10

I love you too Duolingo S2


https://www.duolingo.com/profile/oseias.martins

I like to say that I love you


https://www.duolingo.com/profile/DalvaFagundes

Por que eu colocar eu amo esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/Fnks_

Love is in the air <3


https://www.duolingo.com/profile/SergioAlbu2

Em português usamos mais "Eu o amo" do que "Amo você"


https://www.duolingo.com/profile/ElcioDe

"Eu amo você" e "eu a amo" é a mesma coisa, meu!!!


https://www.duolingo.com/profile/alexcambraia

"Eu amo você" é a mesma coisa que "eu TE amo" pois refere-se à 1a pessoa falando diretamente para a 2a pessoa. O "eu A amo" referece a 1a pessoa falando para a 2a pessoa sobre a 3a pessoa, ou seja, é o mesmo que falar "eu amo ela".


https://www.duolingo.com/profile/Manobidi

Nao seria a mesma coisa porque: "eu a amo" esta se referindo a uma mulher e "eu te amo" se refere a homem ou mulher


https://www.duolingo.com/profile/RickPotter16

Creio que Eu o/a amo se refere a terceira pessoa, Eu lhe amo se refere a segunda pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Os pronomes usados desde o princípio eram esses: 1.ªpes. - me = Eu me amo/ nos = Ele nos ama 2.ªpes. - te = Eu te amo/ vos = Eu vos amo 3.ª pes. - o, a, para objeto direto; lhe para obj. indireto = Eu o amo, eu a amo, Eu lhe paguei o livro./ os, as, lhes = Paguei os livros = Paguei-os; Paguei aos livreiros =Paguei-lhes Mais tarde, com a inclusão do pronome de tratamento Você nas conversas do dia a dia, passamos a fazer uma mistura de pronomes, pois você é da terceira pessoa e numa conversa, nos dirigimos à segunda pessoa com ele. Assim, em vez de Tu sabes que eu te amo, deve ficar Você sabe que eu a amo. Pode-se perceber então que a frase Eu a amo pode ter dois sentidos: posso dizer isso para a pessoa com quem estou conversando ou posso me referir a uma pessoa a que estou me referindo./ - Ana, você conhece a Sílvia? Eu a amo. ( amo a Sílvia) - Ana, eu a amo! ( amo Ana, e, na realidade eu diria Eu te amo, pois o tu pode ter sido trocado, mas o te continua. É claro que dizer "Eu lhe amo" estará errado, pois o verbo amar é transitivo direto.


https://www.duolingo.com/profile/RickPotter16

Bom, obrigado pela explicação de que: Eu lhe amo está errado, embora sei lá, eu não vou conseguir perder o costume de falar assim... Mas obrigado pela ajuda, é sempre bom ver pessoas dispostas a tomar uma boa parte do tempo para escrever textos apenas o intuito de ajudar. ^^


https://www.duolingo.com/profile/LuizaSantos

O pronome oblíquo " lhe" é usado quando o verbo for " VTI" ; isto é : Verbo transitivo indireto" (objeto indireto)


https://www.duolingo.com/profile/maicomassi

I like to say that i love ü Duolingo


[conta desativada]

    Que fofo! T-T


    https://www.duolingo.com/profile/Sr_Romantico

    Normalmente em inglês: I would like to say that I love you. But, I don't. Senhor Romantico prefere: I like to say, I love you. I love you.


    https://www.duolingo.com/profile/Natanajohn

    Quando o duolingo tem alguém e você na solidão '-'


    https://www.duolingo.com/profile/salsicha05

    Quando devo empregar o "that" na frase?


    https://www.duolingo.com/profile/Liviannegomes

    Seu uso mais comum é com o significado de “esse/essa (aí)”, “aquele/aquela (lá)”, “isso (aí)” ou “aquilo”. E quando tiver algo com o significado de "que" no meio da frase tipo : Eu gosto de dizer "que" amo você.


    https://www.duolingo.com/profile/ElcioDe

    Eu gosto de dizer que eu A amo. O pronome oblíquo "a" não vale?


    https://www.duolingo.com/profile/mallusousa

    Pq a preposiçao "de" nao aparece em escrita em algumas frases, porém aparecem em suas traduçoes??


    https://www.duolingo.com/profile/Ayrton.Ferreira

    porque há verbos que possuem preposições internalizadas, nesse caso o "like" da frase não vai ser traduzido apenas como "gostar", mas como "gostar de".


    https://www.duolingo.com/profile/MargaridaMorgado

    Esta tradução está em brasileiro! eu gosto de dizer que amo-te


    https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

    E a sua tradução em "português" está errada. Depois de uma oração subordinada, o pronome tem de vir antes do verbo (Eu gosto de dizer que te amo), até mesmo em português europeu (antes que questione a minha autoridade, pode conferir o meu perfil e verificar que também sou português; pode encontrar uma explicação mais imparcial aqui: http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica.aspx?DID=777). A frase que apresentei já é considerada correta pelo Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    eu diria 'depois de uma conjunção subordinativa' (que), já que o pronome fica dentro da oração subordinada e não depois dela, como em Eu sei que te amo.


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Sim, mas muitos erros considerados brasileiros de usar a próclise são aceitos só porque é comum, então não vejo por que não aceitar "amo-te" se é comum no Português europeu, digo a ênclise. Espero que entenda o que eu quero dizer.


    https://www.duolingo.com/profile/poiuy-qwert

    porque não aceita "lhe amo"?


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    o verbo amar é transitivo direto, por isso deve-se usar o pronome o - eu o amo; Amo-o. Amo você, de um jeito mais popular.


    https://www.duolingo.com/profile/valdir249339

    e Eu fico triste que o nível de conhecimento da norma culta de português dos tradutores aqui seja tão pobre, porque a opção: "Eu gosto de dizer que eu o amo" O "o" aqui funciona como pronome que significa você.


    https://www.duolingo.com/profile/Danieltransao

    gostaria não pode?


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Gostaria = Would like (Would representa o -ia no final das palavras em Inglês).


    https://www.duolingo.com/profile/animas1202

    o de antes do verbo esta demais , nao precisa


    https://www.duolingo.com/profile/phippcwd

    gosto d dizer que lhe amo ,está perfeito!


    https://www.duolingo.com/profile/KleytonT

    Eu também te amo <3


    https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

    Romantismo é mata, nesse Duolingo! Kkkk...


    https://www.duolingo.com/profile/Tsunaky

    E ontem foi o dia dos namorados, e eu sem ninguém... Mas apenas o Duo já basta pra mim! <3


    https://www.duolingo.com/profile/Lili_G.

    Em Português de Portugal a resposta é: "Eu gosto de dizer amo-te.", porque esta resposta não é conciderada certa?


    https://www.duolingo.com/profile/LuizaSantos

    A minha resposta está absolutamente correta. "Eu gosto de dizer que o amo" A resposta que aparece como correta, também não está errada, mas o pronome oblíquo O é mais usado na linguagem culta. I am a Português teacher.


    https://www.duolingo.com/profile/alessandro514462

    Cara to say to says esses plurais do ❤❤❤ acabam c minha vida erro a maioria


    https://www.duolingo.com/profile/pollyana617395

    I too love you duo❤


    https://www.duolingo.com/profile/guapoingles

    eu gosto de dizer que te amo


    https://www.duolingo.com/profile/LeonardoJS.

    Eu gosto de falar que amo você devia estar correto.


    https://www.duolingo.com/profile/lina231216

    lamento que o português utilizado pelo duolingo, seja o português do Brasil, gramaticalmente há diferençass, nós dizemos eu amo-te, e não amo você


    https://www.duolingo.com/profile/lina231216

    por que não aceitam o que se diz em português de Portugal, " .....eu amo-te ..., qual o problema, agradecia esclarecimento.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Acredito que mesmo em Portugal seja considerado errado colocar o pronome após o verbo tendo a conjunção que antes.


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Independente de estar errado ou não no Português de Portugal, quantas vezes a forma errada considerada mais comum no linguajar brasileiro é aceita no sistema simplesmente por ser mais comum? E acho que seja útil para a aprendizagem também.


    https://www.duolingo.com/profile/TinaCostas

    Eu escrevi: Eu gosto de disser que amo voce. (e nesta frase existe o sujeito definido)

    Disser e dizer (As duas palavras existem na língua portuguesa e estão corretas

    Quando usar disser? Disser é a forma conjugada do verbo dizer na 1.ª ou 3.ª pessoa do singular do futuro do subjuntivo. Este tempo verbal se refere a um fato que poderá ocorrer no futuro. Pode ser utilizado também para indicar o desejo que algo aconteça ou a possibilidade de que algo aconteça.

    Quando usar dizer? Dizer é a forma do verbo no infinitivo impessoal. O infinitivo impessoal deverá ser usado quando não houver um sujeito definido, quando o verbo tiver regência de uma preposição, com sentido imperativo, quando o sujeito da segunda oração for igual, em locuções verbais e com alguns verbos que não formam locução verbal (ver, sentir, mandar,…).). https://duvidas.dicio.com.br/dizer-ou-disser/


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    assim, Tina: eu gosto de dizer...disser vem depois de se ou quando...use disser quando precisar usar o subjuntivo, numa situação de dúvida, possibilidade, condição: Se eu disser que te amo, acreditarás? Eu vou quando me disseres que me amas. Claro, o sujeito de disseres é tu, por isso disser vira disseres. Use dizer quando precisar usar a oração reduzida de infinitivo, que pode ser desenvolvida: Para me dizer que me amas, apenas olha nos meus olhos e acreditarei = Para que me digas que me amas...OU em expressões verbais: Ele está a dizer que te ama. = ele está dizendo que...Nada a ver com ter ou não ter sujeito, dizer e disser têm sujeito.

    Note que dizer pode ser infinitivo pessoal em frases como O professor pediu para dizer a verdade ( sujeito: você) . O professor pediu para dizeres a verdade. (sujeito tu)


    https://www.duolingo.com/profile/RuiCampos10

    Lanento que o duolingo considere muito pouco o Português de Portugal. Afinal é a lingua de Camões e de Fernando Pessoa.

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.