1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "De åker till en finländsk st…

"De åker till en finländsk stad."

Translation:They are going to a Finnish city.

December 25, 2014



Are "finsk" and "finländsk" always interchangeable?


Both mean ”pertaining to Finland”, but finsk is often used as ”pertaining to the Finnish-speaking population of Finland” contrasting with finlandssvensk, which refers to the Swedish-speaking. Finländsk is the neutral term and is just ”pertaining to Finland” in general.

Finns are often clearer with this distinction whereas Sweden-Swedes colloquially use finsk and finländsk quite interchangeably. But Swedish-speaking Finns (as I’ve heard) would find it plain incorrect if someone wrote that ”Tove Jansson var en finsk författare” instead of finländsk or finlandssvensk, since she wrote in Swedish and not Finnish.


Thanks for the explanation.


So that would be like the Russian distinction of "russki" and "rossiiskii"?


Yes, it's exactly like that. We have the same kind of pair for that: rysk and ryssländsk, although unfortunately not everybody knows, so ryssländsk is not used as much as it should be.


I think I've come across that. In German it's mostly "russisch". There is a term "rußländisch" but it's an artificial creation only used by experts - the journal "Osteuropa" requires it for instance.


where does 'finska' fit?


”finsk is often used as ”pertaining to the Finnish-speaking population of Finland”


I was asking about finska, not finsk. Or are they two variations of the same word? (i.e. finsk, finskt, och finska)


Sorry, finska is just the plural or definite form of finsk.


Could finska also mean the Finnish language?


@Ueberberyl -- Yes, finska does refer to the Finnish language.


Bravo Andrei for noticing and asking - take a lingot! And thanks Lundgren for the very interesting answer!


The hover feature showed that "en... till" means "to another," but my translation (They are going to another Finnish city) was not accepted. I am deducing that "en... till" as to be in that exact order to mean "another." In that case, my sentence should actually be "De åker en till finländsk stad?"


I'm afraid that's a bug, I'll look into it. en … till means another like in one more, but of course it should not be shown here, it doesn't even say en … till but till … en.
If you want to say They are going to one more Finnish city, that would be De åker till en finsk/finländsk stad till.


I wrote Town but Duo wanted City. Please Duo, can you please come to your senses.....


Could you also say "de åker mot en finländsk stad"? I was told mot was correct in cases such as this, but I might have misunderstood. Could somebody explain the difference?


mot would mean towards here, i.e. 'in the direction of, but not necessarily reaching'.


Thank you, that does make sense. Could you also say e. g. de åker mot Moskau till Helsinki?


Since "mot" and "till" both indicate that they are going to or toward that direction, that would not make sense. You need to use "från" to show where they come from.

Also, be careful here, since both Helsinki and Moscow have other names in Swedish.

A correct sentence would hence be:

De åker från Helsingfors till/mot Moskva


De åker till/mot Helsingfors från Moskva


How would I express that I am starting somewhere heading in the direction of Moscow, but only until I reach Helsinki?


There is some different ways to do that, and it depends a bit on the circumstances. But one way is: Åk mot Moskva tills du kommer till Helsingfors. (Go towards Moscow, until you come to Helsinki).

Since an imstruction like this are likely used when driving by signs that don't (to begin with) have the city you are going to, it is common to say "Följ skyltarna mot Moskva. När du kommer till Helsingfors ...." (Follow the signs toward Moscow. When you come to H...)


why is the translation "They are going to a city of Finland" incorrect?


Because Finland is a country. This sentence means that they are going to a city that is in Finland. Your sentence means that they are going into a city that is named Finland.


Then why would "They are going to a city in Finland." be marked as incorrect?


Probably because it’s not a direct translation. “Finnish city” is not quite “city in Finland”, and we’re learning the adjective.


Do Swedes actually tend to visit Finnish cities often?


If instead of "stad" there was a "ett" word, would it be " finländskt"?


I answered "they travel to a finish city." I know I spelled Finnish wrong, but wouldnt "travel" be accurate?


I think for travel you'd use the verb att resa.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.