"The flag of Greece is blue and white."
Translation:Greklands flagga är blå och vit.
"Greklands flaggan är blå och vit" I'm sorry but still I do not understand why this sentence can't be translated in this way. Shouldn't the word "flagga" be in bestämd form?
Because you're technically transforming it into "Greece's flag" where, as you can see, the "the" disappears. The logic behind it stays the same as in English.
If someone doesn't mind could you quickly brief me on why it's vit and not vitt again? Thanks.