"The girl drinks a tea."
Translation:La ragazza beve un tè.
"Drinks a tea" doesn't really make grammatical sense in english... you drink tea, or a cup of tea, not a tea.
Italian and English are not the same, though. Therefore, you mustn't compare them too much.
It's not a comparison. If we are to translate it needs to be correct in English first.
They put the sentence in a "forced" english to show that in italy we say "un tè", which by the way is a cup of tea or some tea
There is a difference between "beve un te" and "beve te," and I think the sentence is weird here just so you know which translation they're shooting for.
Well considering that there are many types of tea if makes a kind of sense.
You definitely can't have "a tea" in British English. You can have a cuppa though, which would match the Italian syntax.
Could you say "la ragazza prende un tè"? or would that be more like "having tea"? I just remember my Italian friends always talking about going out to "prendere un caffè".
I understand that's what the question is asking for, but I'm talking more generally, outside of the exercise.
I guess in casual converstation you would say "we are getting a cup of tea/coffee" like your friends said. :D