"Drinks a tea" doesn't really make grammatical sense in english... you drink tea, or a cup of tea, not a tea.
Italian and English are not the same, though. Therefore, you mustn't compare them too much.
It's not a comparison. If we are to translate it needs to be correct in English first.
They put the sentence in a "forced" english to show that in italy we say "un tè", which by the way is a cup of tea or some tea
There is a difference between "beve un te" and "beve te," and I think the sentence is weird here just so you know which translation they're shooting for.
You definitely can't have "a tea" in British English. You can have a cuppa though, which would match the Italian syntax.
Having "a tea" is a very common phrase here, moreso than cuppa; are you within the UK? British English is probably the only 'place' I'd think to see this phrase, so I'm quite surprised at this comment!
Well considering that there are many types of tea if makes a kind of sense.
Unless it was..say a herbal tea
I agree with you
Could you say "la ragazza prende un tè"? or would that be more like "having tea"? I just remember my Italian friends always talking about going out to "prendere un caffè".
The question specifically wants "drink" so you can only use "beve".
I understand that's what the question is asking for, but I'm talking more generally, outside of the exercise.
I would use the translation "a cup of tea" for "un tè"
what is the difference between the accent mark pointing to the left and to the right? I can't seem to keep them straight.
I used raggaza and was marked wrong for not using bambina
Ragazza, not raggaza.
And bambina is used for female child.
The girl drinks a (type of) tea....... It does mke sense in english
How do we add accents
Is "a tea" even a grammatically correct sentence in english? (English is not my native language)