"At the moment I am working."
Translation:För ögonblicket arbetar jag.
37 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it matters hugely :) The verb needs to go in the second place in Swedish (except in subordinate clauses and questions, but that's a different story). För ögonblicket is an adverbial and is considered one unit of the sentence. Therefore, the verb must come right after that. This is very important!
För ögonblicket jobbar jag is another correct answer – jobbar means the same as arbetar, it's just slightly less formal. I don't know why your first answer wasn't accepted. Possibly you had some other typo without noticing, but glitches have been known to happen too. Anyway För ögonblicket arbetar jag is the main Swedish version of this sentence.
"ögonblicket" sounded very strange for me too, I'm Finnish and using duolingo to brush up on my Swedish and I know Swedish Swedish and Finnish Swedish are a bit different, but still "ögonblicket" means "blink of an eye" and the sentence does not really make sense for me. if I want to say that I work at the moment I would say: Jag arbetar just ny.