Translation:The organization works with helping poor people in the society.
I agree this is a very odd English translation - to the point that I didn't think it could be the right answer. We'd also never say 'poor people in the society' unless we were talking about a specific group that was called a society. A less jarring translation would be - 'The organisation works to help the poor in society'. Given 'people' is implied in the Swedish wouldn't it be better to also have it implied i the English?
I wrote The organisation works to help poor people in the community. It was not accepted, but I've suggested it, as I suspect it's OK and the definite form works there. In society and In the community have very similar meanings in English. In the society is indeed very strange here and would only work if some particular society had previously been introduced.
med is necessary because the connection between arbeta and hjälpa isn't close enough.
In double verb constructions like måste äta 'must eat', vill sova 'want to sleep', brukar göra 'usually does', försöker skriva 'tries to write', the connection is much closer. I'm not sure this is clear enough, but maybe if you think about it for a bit you can get a feel for it?
yes, it's a noun.
So in Swedish would sentences like "He runs to lose weight," "She reads to practice her Swedish" also take the "med" before the second verb? I'm thinking that if you could use "in order to," as "The organization works in order to..." then "med" might be used, or would we use "för att before the second verb?
The kind of 'to' that means 'in order to' is generally för in Swedish. Han springer för att gå ner i vikt and Hon läser för att träna på svenska both need för and med doesn't work.
In arbetar med, the 'med' doesn't mean that, it means 'in the area/capacity of' or something like that. Much like 'works with' could in English. You could say Organisationen arbetar för att … but then that would mean it works 'to promote' or indeed 'in order to'.
Many times translations are not word for word. Why does this one have to be? The translation to English is painfully unidiomatic, making it unduly frustrating for native English speakers and even more confusing for people who are learning Swedish via English who speak English as a second (or more) language.