Could this also be translated in the idiomatic English expression "Crazy in love"? Or is there another way to say that in Swedish?
Idiomatically, the English would be 'madly in love', but after all the objective here is to learn Swedish, not English, so translations are going to be unidiomatic at times.
love and madness sounds more similar. i wish idioms were in a bonus lesson or seperated somehow.
I don't agree. Translations are supposed to help you learn, and unnatural ones - like "in love and crazy" - only confuse and frustrate.
well, that is in swedish "kärlek och galenskap", as they are nouns. "Kär och galen" are verbs, therefor "in love and crazy"
How comes that "in love" is shorter than "love"? I bet it has some interesting etymology.
The adjective kär ("in love" or "cherished"/"dear"/"beloved") is in fact related to the Eng. verb to care. The Sw. word for love is kärlek which is "kär" turned into a noun by adding the suffix "-lek". It's comparable with adding "-ness" or "-(i)ty" to adjectives in Eng. to turn them into nouns. However, the suffix "-lek" is a very unusual suffix in Sw. only used for a pocketfull of really old and inherited words of which the most common is storlek ("size").
That is a different "lek" that means "play" or "game" (i.e. not the suffix "-lek" which doesn't have a meaning in itself, compare it with the "-ness" in "lightness" for example). Ultimately the two are etymologically related but not as signifying elements.
"Det är ingen barnlek" = "It's no child's play" :)
Oh, emoji confusion... d'oh! I guess I'm used to winky-wink ";)" in case of jokes...
Funny you'd ask! :) Actually, the Swedish word lek as in the playtime activity is one of few English words that have been borrowed from relatively modern Swedish, although it's in the sense of animal courtship.
Extra info: we have a cognate to love in Sw. - the adjective "ljuv" - which means "delightful" or "sweet". Can be combined with "bitter" into "bitterljuv" ("bitter sweet")
Idioms aside, this translates as "in love and crazy" or "crazy and in love" I've reported it twice now, could it be fixed please?
In love and crazy is the recommended translation. I don't know why you would be getting it wrong.
In a previous sentence in this lesson, Att springa är roligt, the adjective takes -t. So why isn't this 'Kär och galent'?
Is the common gender 'en' form the default adjectival form when the word modified is non-existent or presumed to be, jag, han, henne or de, as here in 'kär och galen' but 'Ljonet är kärt och galent.' ? Wondering now, if kär, like kul, never changes.
Pretty much, yeah. Living things are almost exclusively en-words, with some exceptions, so calling a living thing by neuter gender tends to sound like you're calling somebody "it".