"It also works with this."
Translation:Es geht auch hiermit.
'Wirken' is introduced in a later lesson, and every dictionary reference I can find translates is as 'to work; to function.' Is there a reason that DL should reject 'Es wirkt auch hiermit'?
"Wirken" is like "have an effect, be efficacious". You would use it most often for medicine, or for things like policies or programmes (e.g. a new policy to reduce unemployment) which can have an effect or not.
That doesn't seem to fit this sentence.
'Es geht auch damit' was declared no good. Does 'damit' mean 'with that' in this case?
Yes, "with that", but the English is "with this".
"This" is not the same as "that".
What does "Es arbeitet auch mit diesem" mean? Not "It also works with this"? I can see some differences in connotation, but without context.....? Any clarification would be appreciated!
Not a native speaker but I think that 'arbeiten' refers to human labour or effort rather than mechanical operation 'gehen' or 'funktionieren' or even 'laufen.' So a person 'arbeitet' but a washing machine 'läuft' or 'geht.'
Natives please! Why "Es funktioniert ebenfalls hiermit" is labelled as wrong ?
I used what I could remember on my own. And what sound natual to me...without "hiermit"...because I could remember it at the time, and Dl gave it an O.K.
Es funktioniert auch mit diesem.
So I think mit diesem works now..at least in this example.
Why not 'das' at the end instead of 'diesem'? Es funktioniert auch mit das?