Just moved to Sweden-- I am sure I will be saying this sentence to my sambo's relatives for quite some time :(
I ended up starting two businesses and found a job.. now I literally wish to work less, as Im working like 70 hour weeks now. It's possible, with determination!
How can we hear the difference between "jobben" and "jobb än"? Let's ignore the fact that jobb is an ett word for now.
Because jobb is an ett word... and also it's a computerised voice, you can hear a subtle difference in person.
Yes, but "the jobs = "jobben". But i can't think of a correct phrase where this would create a confusion.
Kanske "vill de ha jobben" och "vill de ha jobb än". And in response to Neville, I want to know what that subtle difference is.
"Vill de ha jobb än?" doesn't really sound natural. You'd need the "inte" that plays the role of the "inget" in Duo's sentence.
Vill de inte ha jobb än? = Don't they want jobs yet?
Vill de inte ha jobben? = Don't they want the jobs?
I'm not sure there would necessarily be a difference in the pronunciation of these two, but they would certainly come up in different situations: The first one has the focus on the "yet" (What? Don't they want (any) jobs yet? Why not now?), whereas the other one has the focus on the specific jobs that have been mentioned before and that these people don't want (with no mention about when).
Edit: Thinking even more about the pronunciation, the first one would maybe have the stress of the sentence on "än", because that's the interesting bit, whereas you'd not really ever pronounce jobben jobben, because that would be weird. Maybe in a different sentence where the issue would be whether you were talking about one job or many; jobbet vs. jobben.
It could be interpreted like that, however a better translation would be. "Jag har fortfarande inget jobb"
I think it is just the matter of translation. They just mean the same thing.
No, they present a different perspective on things, with fortfarande, you focus on the past, with än, you focus on the future. Like gramphos says, if you say fortfarande, you include the information that this is something that has been going on for some time. Swedish and English work much the same here, Jag har fortfarande inget jobb corresponds perfectly to I still have no job and Jag har inget jobb än to I don't have a job yet. Same difference.
In essence yes, but the still or fortfarande gives an impression that it is a state that has been for a longer time. The constructs without it could be for a longer time, but doesn't have to be.
Does Swedish have a direct translation of the phrase "not yet"? Would it look something like "inge än"?
is inget like "keine" in german? and does it declinate like the adjectives?
Yes, but it's not used nearly as often as keine. Yes - inget, ingen, inga.
It has to be have got? It isn't right to just say I don't have a job yet? Just wondering as a non-native speaker.
The "have got" construction is a British English thing. It doesn't sound odd to me since I'm from England.
According to my understanding "inte" is used with verbs and "inget" goes with nouns. Am I correct?
Inget än could mean either not yet or not then, howmis one able to disri guish the two? I cant think manny contexts where it would be i oortsnt to disti guish the two but i find clarity useful.
Yes, that doesn't really work. It would work if you added något: Jag har inte något jobb än
Why is the word "inget" use instead of "inte"? Is it because it is negating the noun "jobb" rather than the verb "har"?
If you want to use inte you would have to say "jag har inte något jobb än". "Inget" and "något" are indefinite pronoun needed for "jobb" in a sentence like this.
Though "inget" and "något" can also be pronouns, in this case "inget" is an adjective, as it comes before a substantive.
Wouldn't an adjective have to somehow describe the noun (like "fun") rather than be a sort of quantifier for it?
I'm curious as I do duolingo to learn more about grammatical rules and also refresh what my teachers taught me in school. :)
Swedish doesn't make that grammatical point, though. We usually just call them pronouns regardless.