"Jag har inget jobb än."

Translation:I do not have a job yet.

December 25, 2014

This discussion is locked.


Just moved to Sweden-- I am sure I will be saying this sentence to my sambo's relatives for quite some time :(


My fear of saying this is why I'm doing so much Duolingo!


European in Sweden and inget jobb are sadly but truly synonyms


I ended up starting two businesses and found a job.. now I literally wish to work less, as Im working like 70 hour weeks now. It's possible, with determination!


Good luck for you and also for those who have inget


How can we hear the difference between "jobben" and "jobb än"? Let's ignore the fact that jobb is an ett word for now.


Because jobb is an ett word... and also it's a computerised voice, you can hear a subtle difference in person.


Yes, but "the jobs = "jobben". But i can't think of a correct phrase where this would create a confusion.


Kanske "vill de ha jobben" och "vill de ha jobb än". And in response to Neville, I want to know what that subtle difference is.


"Vill de ha jobb än?" doesn't really sound natural. You'd need the "inte" that plays the role of the "inget" in Duo's sentence.

Vill de inte ha jobb än? = Don't they want jobs yet?

Vill de inte ha jobben? = Don't they want the jobs?

I'm not sure there would necessarily be a difference in the pronunciation of these two, but they would certainly come up in different situations: The first one has the focus on the "yet" (What? Don't they want (any) jobs yet? Why not now?), whereas the other one has the focus on the specific jobs that have been mentioned before and that these people don't want (with no mention about when).

Edit: Thinking even more about the pronunciation, the first one would maybe have the stress of the sentence on "än", because that's the interesting bit, whereas you'd not really ever pronounce jobben jobben, because that would be weird. Maybe in a different sentence where the issue would be whether you were talking about one job or many; jobbet vs. jobben.


Could this mean "I still have no job"?


It could be interpreted like that, however a better translation would be. "Jag har fortfarande inget jobb"


I love how the bot says än.


Does Swedish have a direct translation of the phrase "not yet"? Would it look something like "inge än"?


is inget like "keine" in german? and does it declinate like the adjectives?


Yes, but it's not used nearly as often as keine. Yes - inget, ingen, inga.


When to use än, ännu, ändå?


According to my understanding "inte" is used with verbs and "inget" goes with nouns. Am I correct?


It has to be have got? It isn't right to just say I don't have a job yet? Just wondering as a non-native speaker.


"I have got no job yet" sounds odd. "I don't have a job yet" is fine.


The "have got" construction is a British English thing. It doesn't sound odd to me since I'm from England.


And in American English "I have got no job" is quite awkward and shouldn't be used. But, people do say..... although it's VERY very poor grammar, "I got no job". It's kind of like saying "ain't".


'I have got no job' sounds weird to me and I'm English. I would probably say 'I haven't got a job yet' or 'I don't have a job.'


Inget än could mean either not yet or not then, howmis one able to disri guish the two? I cant think manny contexts where it would be i oortsnt to disti guish the two but i find clarity useful.


No, 'not yet' is inte än but inget än is 'not a … yet'.


It would be wrong if I said "Jag har inte jobb än"?


Yes, that doesn't really work. It would work if you added något: Jag har inte något jobb än


Why is the word "inget" use instead of "inte"? Is it because it is negating the noun "jobb" rather than the verb "har"?


If you want to use inte you would have to say "jag har inte något jobb än". "Inget" and "något" are indefinite pronoun needed for "jobb" in a sentence like this.


Though "inget" and "något" can also be pronouns, in this case "inget" is an adjective, as it comes before a substantive.


Wouldn't an adjective have to somehow describe the noun (like "fun") rather than be a sort of quantifier for it?

I'm curious as I do duolingo to learn more about grammatical rules and also refresh what my teachers taught me in school. :)


I would call inget a pronoun here as well.


Swedish doesn't make that grammatical point, though. We usually just call them pronouns regardless.


Why it couldn't be translated as "...still"? Or it is only "...yet"?


Yes, they have different meaning so only "yet" is accepted.


why are 'I still don't have a job' and 'I don't have a job yet' wrong?


We do accept "I don't have a job yet". But "I still don't have a job" is better as jag har fortfarande inget jobb, since it has a different meaning.


Why is my meaning wrong


That's very hard to say since we have absolutely no idea what you wrote. :)


Seems like there are a few words in Swedish that mean "then" or "yet" or "still." Are they interchangeable, then?


Doesn't the word "an" also mean "then?"

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.