Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I still use it in my advertising."

Tłumaczenie:Ciągle tego używam w moim ogłoszeniu.

3 lata temu

11 komentarzy


https://www.duolingo.com/kantaro7

Nie uznało mi tłumaczenia: ''Stale tego używam w mojej reklamie'' a myślę, że powinno.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/SandworM

Dokładnie to samo.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Tłumaczenie Duolingo na polski nie jest poprawne, bo ani "stale", ani "ciągle" nie oddają znaczenia słowa "still", które powinno być tłumaczone na: nadal/jeszcze/w dalszym ciągu

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1382

"W dalszym ciagu uzywam to w moim ogloszeniu" tez powinno byc uznane, nie?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MynameKika
MynameKika
  • 13
  • 13
  • 11
  • 8

"Używam tego" jak już. :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1382

Dzieki, masz racje.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

"Używam tego", ale:
"W dalszym ciągu stosuję to w moich ogłoszeniach"/ "Nadal/Jeszcze stosuję to w moich reklamach"

Tłumaczenie angielskiego "gerund" advertising na polski ogłaszanie/reklamowanie brzmiałoby tu nienaturalnie, więc tłumaczenie na zwykły polski rzeczownik ogłoszenie/reklama brzmi naturalnie, ale, ze względu na użyty czas (powtarzalność czynności), wymaga raczej liczby mnogiej...

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/rwr773

"Stale czy tez ciągle"w tym zdaniu znaczy absokutnie to samo!

2 lata temu

https://www.duolingo.com/robertsurowiec93

Ale gowno. Miałem ten sam problem

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/belin364026

Nie uznało "używam tego ciągle "

2 lata temu

Powiązane dyskusje